Но, несмотря на глубокую обиду за оскорбленные чувства, за поруганный идеал, он все же любил свою мать.
Именно поэтому так страдал Роджер из-за того, что она унизила себя связью с таким проходимцем, как Феликс Хэнсон.
» Вскоре все убедятся, что он невиновен «, — успокаивала себя Алинда.
Но она знала, как роковые слова, произнесенные графом в пылу ссоры, могут быть поняты в прямом смысле.
Прошел еще час в напряженном ожидании, и наконец к Алинде явилась миссис Кингстон.
— Старший констебль прибыл и просит всех слуг собраться в холле. Вы не относитесь к прислуге, мисс, но я предполагаю, что полковник Гибсон рассчитывает, что вы тоже будете там.
— Разумеется, — ответила Алинда.
Во всяком случае, это было лучше, чем мучиться неведением у себя в гостиной.
Миссис Кингстон в угрюмом молчании сопровождала Алинду в долгом путешествии по коридорам и вниз по парадной лестнице.
Алинда сразу же заметила мужчину в голубой форме с красным кушаком. Полковник Гибсон стоял, облокотившись о мраморную каминную полку, и внимательно рассматривал возбужденные или заплаканные лица.
Возле него стоял Роджер Кэлвидон. При виде его у Алинды екнуло сердце.
Он был очень бледен, но держался с достоинством, за что Алинда мысленно его похвалила.
Все слуги были в сборе, и когда миссис Кингстон и Алинда достигли подножия лестницы, старший констебль заговорил:
— Я прибыл сюда, как вы догадываетесь, в связи с тем, что ваша госпожа, вдовствующая графиня Кэлвидон, сегодня утром обнаружена мертвой у себя в спальне. Накануне вечером, по словам горничной, графиня отправила ее из спальни, выразив желание, чтобы ее не беспокоили.
Старший констебль обвел взглядом молчащую аудиторию.
— Мне также сообщили, что миледи накануне угрожали. Где дворецкий?
— Я здесь, сэр. — Барроуз выступил вперед.
— Назовите свое имя.
— Джордж Барроуз, сэр.
— Расскажите, Барроуз, что происходило, когда вы вошли в холл, чтобы позвать к обеду?
Барроуз с несчастным выражением поглядел на молодого графа.
— Я жду от вас правду, — сказал старший констебль, заметив его колебания. — Мне уже известно о том, чему вы были свидетелем. Пожалуйста, повторите ваши показания.
Пожилой дворецкий молчал.
— Ну же! — торопил его полицейский.
— Я услышал, как его милость и ее милость ссорились. Ее милость сказала, что намерена запереть дом и уволить прислугу.
Старик опять сделал паузу.
— Продолжайте, — потребовал констебль.
— Миледи сказала, что если милорд сам захочет содержать дом, ему придется распродавать картины и вещи.
— А что ответил милорд?
Старик несколько раз беззвучно открывал и закрывал рот, словно рыба, вытащенная из воды. Потом произнес:
— Его милость сказал, что раньше он ее похоронит.
— Кто-нибудь еще слышал это? Раздалось невнятное бормотание.
— Громче! — приказал констебль. — Как твое имя? — обратился он к одному из слуг.
— Джеймс Хаттер, сэр.
— Правда ли то, что сказал мистер Барроуз?
— Да, сэр, — кивнул лакей.
— Кто еще находился в это время в холле?
— Я. — Генри бодро шагнул вперед.
— Назовись!
— Генри Джонсон, сэр.
— Ты слышал, что сказал милорд?
— То самое, что тут говорили, сэр.
— Повтори их.
—» Прежде я увижу тебя в гробу «. |