Это скорее даже не дом, а хижина, но он очаровательный и уютный, а его хозяйка готовит так, что пальчики оближешь! Я никогда не находил удовольствия, милая девочка, в необходимости ночевать на полу в королевском зале, вместе со всеми прочими неприкаянными душами, находящимися при дворе. Тебе отвели собственную каморку, чтобы было где преклонить голову, но я не имею чести дружить с ее величеством. Я всего лишь твой спутник. А значит, предоставлен самому себе. Никто не упрекает короля в отсутствии гостеприимства, но ты же сама видишь, как много народу отирается при дворе. У короля при всем желании не найдется отдельной комнаты для каждого. Ну а теперь идем, дорогая. Может, пригласим с собой лорда Лесли? — лукаво прищурившись спросил сэр Томас и слегка ущипнул кузину за руку.
— Мне не потребуется лошадь? — спросила Розамунда, делая вид, что не заметила его намека.
— Нет, милая девочка. Нам нужно лишь немного спуститься с холма. Дом находится буквально в нескольких ярдах от ворот замка. Эта старуха готовила для детей короля, пока они жили в Стерлинге. Однако твоя маленькая подружка, королева, совсем не обрадовалась, когда узнала, что Яков держит своих бастардов в этом замке, который ей так понравился. Точнее, она устроила такую сцену, когда столкнулась с этими маленькими сорванцами, что король почел за благо убрать их подальше с глаз долой. Ты ведь знаешь, что король подумывает о том, не объявить ли наследником трона своего первенца Александра; и королева боится, что он так и поступит, если она не родит ему здорового сына.
— Александр Стюарт — епископ в соборе Святого Эндрю, — уточнила Розамунда.
— Да, это так, и он удивительно хорошо справляется со своими обязанностями, несмотря на юные годы. Их с королем связывает самая глубокая любовь. И королева ревнует. Она знает, что даже если у короля родится законный наследник, Александр все равно останется его любимцем. Но с другой стороны, она и сама должна понимать, что первенец есть первенец.
— Как тебе удалось раздобыть все эти сведения, да еще с такими подробностями? — рассмеявшись, спросила Розамунда. — Мы же едва успели явиться ко двору!
Сэр Томас и леди Фрайарсгейт вышли из замка, пересекли просторный двор и теперь через широко распахнутые ворота направлялись вниз по длинной, вымощенной булыжником улице, по обе стороны которой стояли добротные каменные дома. Миновав три дома, они вошли в четвертый, и Том громко позвал:
— Госпожа Макхью! Я привел к нам мою кузину, и мы ужасно проголодались!
— Ваша кузина, говорите, милорд? — Из глубины темного коридора появилась высокая худая женщина.
— Это Розамунда Болтон, леди Фрайарсгейт, близкая подруга королевы, госпожа Макхью! Я уже говорил про нее, — представил кузину Том, а затем снял с себя теплую накидку и помог раздеться Розамунде.
— Вы только и делаете, что говорите, с той самой минуты, как сняли мой дом, — добродушно проворчала госпожа Макхью и, посмотрев на Розамунду, спросила, весело блеснув глазами: — Он хоть иногда умолкает, миледи?
— Боюсь, это случается слишком редко, госпожа Макхью! — с улыбкой ответила Розамунда и зябко поежилась от холода.
Заметив это, женщина засуетилась:
— Извольте пройти в гостиную, миледи. Я как раз затопила камин. Это самая теплая комната в доме. Я подам вам завтрак туда.
Госпожа Макхью поспешила на кухню, а Том и Розамунда прошли в гостиную, где действительно было намного теплее. Здесь жарко пылал камин, и Розамунда устроилась в удобном мягком кресле поближе к огню. Том подал ей небольшой бокал вина.
— Я не буду приставать к тебе с расспросами, пока мы не позавтракаем, — сказал он. — Не хочу, чтобы нас прерывали, а ты, насколько я понимаю, совсем не собираешься делиться своими новостями со всеми желающими. |