Возник тупик, и вы решили найти выход за мой счет. Я должен снести мой склад и за бесценок отдать городу свою лучшую собственность — и это из-за «промашки», которую вы совершили в прошлом году!
— Но прошлый год остался позади, — запротестовал Макдауэлл. — Что тогда случилось, того уже не изменишь. Городу нужен вокзал, и потому… — в его голосе появился легкий оттенок иронии, — потому, естественно, я и обращаюсь к самому заметному из горожан, рассчитывая на его всем известный дух ответственности перед обществом.
— Покиньте мой офис, Макдауэлл, — проговорил вдруг Джон Джексон. — Я устал.
Макдауэлл пристально в него всмотрелся.
— Что на вас сегодня нашло?
Джексон закрыл глаза.
— Я не расположен спорить, — чуть помолчав, сказал он.
Макдауэлл шлепнул себя по толстой ляжке и встал.
— Не ожидал от вас такого отношения. Вы бы лучше еще раз подумали.
— Прощайте.
Удостоверившись, к своему удивлению, что Джон Джексон настроен серьезно, Макдауэлл шагнул к двери.
— Ладно, ладно. — Чудовищная туша обернулась и, как плохому мальчишке, погрозила Джону Джексону пальцем. — Ну кто бы мог подумать?
Когда он ушел, Джексон звонком вызвал клерка.
— Я уезжаю, — сообщил он небрежно. — Меня не будет, может, неделю, а может, и дольше. Пожалуйста, отмените все назначенные встречи, расплатитесь с моими домашними слугами и закройте дом.
Мистер Фаулер не поверил своим ушам.
— Закрыть дом?
Джексон кивнул.
— Но как же так… почему? — не сдержал удивления Фаулер.
Джексон выглянул в высокое окно на серый, насквозь промоченный косым дождем маленький город — его город, как думалось по временам, когда жизнь дарила ему досуг для счастья. Этот парад зеленых деревьев вдоль главного проспекта — благодаря ему; и Детский парк, и белые здания, что роняют капли напротив, вокруг Кортхаус-сквер.
— Не знаю, — ответил он, — но мне кажется, я должен ощутить дыхание весны.
Когда Фаулер ушел, Джексон надел шляпу и плащ и, чтобы не попасть на глаза случайным посетителям, прошел к лифту через неиспользуемое помещение архива. Тем не менее в архиве кто-то был и даже трудился; с немалым удивлением Джексон увидел там мальчика лет девяти, который старательно выводил мелом на стальном картотечном шкафу свои инициалы.
— Привет! — воскликнул Джон Джексон. Он имел обыкновение говорить с детьми заинтересованно, тоном равного. — Я не знал, что нынче утром этот офис занят.
Мальчик уставился на него.
— Меня зовут Джон Джексон Фаулер, — объявил он.
— Что?
— Меня зовут Джон Джексон Фаулер.
— А, ну да. Ты… ты сын мистера Фаулера?
— Да, он мой папа.
— Понятно. — Джон Джексон чуть прищурился. — Ну что ж, доброго тебе утра.
Выходя в дверь, он задал себе циничный вопрос, что надеялся выгадать Фаулер этой неуместной лестью. Джон Джексон Фаулер! Если что и утешало Джексона в его несчастье, так это то, что его собственный сын зовется иначе.
Вскоре он уже писал на желтом бланке расположенной внизу телеграфной конторы:
«ЭЛЛЕРИ ДЖЕКСОНУ, ЧЕЙПЕЛ-СТРИТ, НЬЮ-ХЕЙВЕН, КОННЕКТИКУТ.
ВОЗВРАЩАТЬСЯ ДОМОЙ НЕТ СМЫСЛА, ПОТОМУ ЧТО ДОМА У ТЕБЯ БОЛЬШЕ НЕТ „МАММОТ-ТРАСТ КОМПАНИ“ В НЬЮ-ЙОРКЕ СТАНЕТ ВЫПЛАЧИВАТЬ ТЕБЕ ЕЖЕМЕСЯЧНО ПЯТЬДЕСЯТ ДОЛЛАРОВ — ПОЖИЗНЕННО ИЛИ ВРЕМЕННО, ПОКА ТЫ НЕ СЯДЕШЬ В ТЮРЬМУ.
ДЖОН ДЖЕКСОН»
— Это… это довольно длинное сообщение, сэр, — удивился телеграфный служащий. |