— Антуанетта говорит, когда он в этих краях за графскими лесами следил, браконьерам, первый раз пойманным, руки не рубил. Вот теперь и решил старые должки стребовать, — Анри натянул тетиву и смахнул длинную чёлку, упавшую на лицо. Сзади раздался шорох и он резко обернулся. — Эй, Тор! Ты, куда это намылился?
— Ну так, всё равно пока Сильвио нет. Схожу отолью.
— Здесь нельзя, что ли? Ладно, давай, только быстрее.
Анри вернулся к своему луку, а я не стал его отвлекать, хотя вопросов у меня не убавилось. Руки не рубил, ну‑ну. Браконьеры, ха! Такой ответ меня не устраивал. Раньше я, может быть, и согласился, но не теперь, когда как следует рассмотрел их луки. Луки первоклассные, одна тетива из волос единорога стоила дороже всех деревенских луков. Про сами луки и стрелы вообще молчу. Такое дорогое снаряжение в наших краях имеет смысл использовать только при охоте на людей. Такие вот дела.
Внезапно шагах в десяти мелькнула какая‑то серая тень. Я привстал и поудобнее перехватил топор. Анри тоже что‑то заметил и наложил стрелу на тетиву. Тень распрямилась и в освещённом лунным светом силуэте, мы узнали Сильвио. Уже не скрываясь, он подошёл к нам. Ловок шельмец! А ведь мог при желании совсем незамеченным подобраться.
— Всё идёт по плану. У вас как? — бывший лесничий казался спокойным, как будто собирался дойти до ближайшего кабака пива попить.
— Все на месте. Когда начнём?
— А прямо сейчас и начнём. Нечего утра дожидаться. Глядишь, кто из деревни вернётся, — Сильвио подёргал длинный ус, чего раньше я за ним не замечал. Может тоже же волнуется?
Сзади кто‑то едва слышно выдохнул проклятие. Кто именно я не расслышал, да оно и не важно. Сильвио сделал вид, что ничего не расслышал. Он скинул плащ и положил на него свой лук. Кинжал и меч оставил на поясе. После этого забрал у Молота котомку, набитую пучками трав и растворился в придорожных кустах. Эльф, да и только. Может, и не врёт, что в Южном Гарте разведчиком был?
Ну всё, сейчас начнётся. Интересно один‑то он как управится?
Зря я сомневался в его способностях. Кто‑нибудь из нас только был бы обузой. Прошло совсем немного времени, прежде чем я заметил, как Сильвио выскользнул из‑за стены казармы, на ходу кидая какие‑то предметы, оставляющие за собой дымный след, во двор гарнизона. А потом он метнулся к нам. Глядя на стремительный бег Сильвио, сложно было поверить, что он разменял пятый десяток лет. Он всем нам мог фору дать.
Ждали его, уже построившись в заранее оговоренном порядке. Я — слева на обочине. Лаз и Карл, вооружённые окованными железом дубинками, на другой стороне. Ученик кузнеца, неразлучный со своим молотом, и Том расположились посреди дороги. Стрелки — сзади, а слева от меня оставалось свободное место для Сильвио.
Лесничий уже добежал до нас и подхватил лук, когда распахнулась узкая калитка в частоколе гарнизона, рядом с воротами, и оттуда вместе с клубами дыма выпал человек.
— Не стрелять! — рявкнул Сильвио, наложил стрелу на тетиву и замер. От дыма, которым пропахла его одежда, у меня сразу же потекли слёзы.
Следом за первым из калитки выбежал второй солдат, который через пару шагов упал на колени. Его вырвало. Мгновеньем спустя из расползающегося облака дыма выскочили ещё двое. Ни оружия, ни доспехов у них я не заметил. Лесничий одним плавным движением поднял лук и спустил тетиву. Остальные последовали его примеру. В цель попал только Сильвио: стоящий на коленях солдат начал заваливаться на бок, в агонии схватившись за древко, торчащее меж рёбер. Стрела Анри пришпилила рубаху другого солдата к гарнизонным воротам, заставив шарахнуться в сторону ещё одного служивого, выскочившего со двора. Мгновеньем спустя несколько стрел вонзились в его грудь и солдат, широко раскинув руки, рухнул на землю.
А вот дальше весь план полетел коту под хвост. |