Изменить размер шрифта - +
Одну рапиру я положил на стол, поближе к моей правой руке, а другую взял в левую и стал ловить ею апельсины, которые подбрасывал вверх.

Лорд Франсис был поглощен зрелищем. Все его внимание сосредоточилось на моей левой руке, о правой он позабыл напрочь. Улучив момент, я схватил ею другую рапиру, сделал выпад через стол и пронзил его отравленное злом сердце. Вскоре я услышал слабый звук обмотанных тряпками лошадиных копыт, свидетельствовавший о подъезжающей карете.

Дик, – мистер Роли отбросил официальность, – вы должны были заметить еще кое-что. Взгляните туда!

Подняв свечу, он указал в сторону двери.

– Камин! – воскликнул Даруэнт.

Он вспомнил, что видел его справа от двери. Каменный очаг с длинным, сужающимся кверху дымоходом, из которого…

– Будь у вас время подумать, вы бы поняли, что камин не настоящий. Какой безумец, даже в наши дни, будет строить камин в стене, смежной с главным холлом? Каменщики лорда Франсиса соорудили его, так как другой камин скрывала перегородка. Любой может залезть в очаг, вскарабкаться на выступ дымохода и слушать, не будучи видимым из комнаты, а потом выбраться через складную дверцу в главный холл позади.

– И вы спрятались в камине? Значит, это вы…

– Да, – кивнул декоратор. – Я взял кожаный футляр, но оставил обе рапиры, чтобы представить случившееся как дуэль, а не как убийство. Мне хотелось поставить кучера в неловкое положение. – Он посмотрел на Джемми, чья дружелюбная улыбка плохо сочеталась со светившейся в глазах злобой. – Из дымохода я ничего не видел. Как я мог догадаться, что это вы, Дик? Когда дверь захлопнулась, я подумал, что кучер вошел в комнату с каким-то беднягой, и громко произнес…

– «Он не должен подходить к окнам», – подхватил Даруэнт.

– Мне казалось, что с мертвым Орфордом в комнате вся их уловка с декорацией за окном лопнет как мыльный пузырь, стоит только клиенту открыть одно из окон. Потом я выскользнул из камина через складную дверцу и вышел через парадную дверь.

Вот и все. Вы выслушали мое признание и можете поступать, как вам будет угодно. Я убил Орфорда, и, видит бог, сделал бы это снова.

В полутемной комнате воцарилась тишина, нарушаемая только тяжелым дыханием.

Помимо бутафорской луны над статуей Пана, шесть свечей – пять в руках присутствующих и одна на письменном столе – создавали тусклое кольцо света, словно предназначенное для какого-то тайного сборища.

Молчание нарушил Джемми Флетчер, обратившийся к Таунсенду:

– А теперь, мой дорогой чарли… – назвать раннера «чарли» считалось на Боу-стрит смертельным оскорблением, – не желаете ли снять с меня наручники?

– С какой стати? – буркнул Таунсенд.

– Подумайте – что такого ужасного я совершил? Дик жив, Тилл Луис вроде бы тоже. Это были всего лишь шутки, чарли! У меня есть влиятельные друзья, которые это подтвердят. – Джемми кивнул в сторону Роли: – А вот он – другое дело. – Его голос перешел в визг. – Этого человека повесят! Непременно повесят!

Даруэнт медленно шагнул к нему.

– Нет, не повесят, – спокойно сказал он.

Среди собравшихся пробежал одобрительный шепот, подобный легкому ветерку, и шепот Кэролайн был самым громким.

Даруэнт повернулся к мистеру Роли. В полумраке никто не увидел пачку банкнотов, которую он сунул в карман декоратора.

– Забудьте обо всем. Идите домой и ложитесь спать, – мягко произнес Даруэнт. – Вас не арестуют и даже не заподозрят.

Мистер Роли ошеломленно уставился на него:

– Но ведь я…

– Нет! – решительно остановил его Даруэнт. – Вы не совершали никакого убийства, сэр. Вы раздавили паука.

Быстрый переход