Изменить размер шрифта - +

— Я пока не женат, и леди у меня нет, поэтому ты займешься этим, а женщины будут тебя слушаться, потому что я так хочу. Уверен, ты знаешь, что и как нужно делать. Думаю, годы в Хоксфорде, проведенные при Клер, научили тебя многому.

Он хочет превратить ее в обыкновенную служанку! Неужели она заслужила подобное оскорбление? Не проронив ни слова, она развернулась и пошла, не дожидаясь его позволения.

Она остановилась, не пройдя и двух шагов, напуганная окружившей ее тишиной и восторженными лицами. Море глаз в немом очаровании наблюдали за их стычкой.

Он утверждал, что она нужна ему, чтобы как и раньше присматривать за Брайаном, но через три дня, когда Аддис велел собрать вещи мальчика, стало ясно, что его истинные намерения не таковы. Мойра слушала его отрывистые фразы, и сердце разрывалось на куски.

— Вы его забираете?

— Здесь для него небезопасно.

— И куда вы хотите его увезти?

— Этого не будет знать никто, кроме меня.

— Когда вы уезжаете?

— Немедленно.

Он стоял на пороге, оглядывая двор; Мойра видела в профиль ту часть его лица, которая не была изуродована шрамом. От болезненного ощущения невосполнимой потери у нее похолодело внутри. Самое обидное, что ему наплевать на ее чувства! Ему не составляет труда отправить Брайана за тридевять земель — с момента встречи он почти не уделял мальчишке внимания. Она вглядывалась в его лицо, отражавшее множество мыслей, среди которых, однако, не нашлось места ни для сына, ни для ее печали.

Аддис сильно изменился, и одним только временем и возрастом это не объяснялось. Улыбчивый и счастливый юноша спрятался за непробиваемым панцирем, словно насекомые в нескольких бусинках янтаря, украшавших его простую тунику.

И все же тот юноша не исчез бесследно, и временами в чертах возмужавшего похудевшего лица иногда проглядывали знакомые оттенки, — она порой видела его губы, подвижные и всегда готовые к улыбке, а не ту жесткую линию рта, пугающую даже более, чем жуткий шрам. А еще глаза — она хорошо помнила мерцающий в них золотистый блеск еще с тех пор, когда Аддис был молод. Теперь же в них читались опасность и настороженность, вспыхивал таинственный мрачный огонь, и никто не мог заглянуть глубже и увидеть, что таится в его душе.

Он внушал страх. Его боялись все — слуги, крестьяне, даже Рэймонд. Одного его взгляда хватало, чтобы поставить на место и принудить к беспрекословному подчинению любого строптивца. Суровое выражение лица не допускало неповиновения. Сила поджарого тела и бледный шрам красноречиво свидетельствовали о том, что он пережил опасности и беды, куда более страшные, нежели довелось испытать любому из них. Он все еще часто надевал одежды из оленьей шкуры, но даже в шерстяной накидке и тунике вокруг него витала слегка таинственная аура чужеземца, как будто варварство проникло в него слишком глубоко, и избавиться от него гораздо труднее, чем сменить одежду.

Все испытывали перед ним страх, однако Мойра его не боялась. По крайней мере, так, как остальные. Именно благодаря этому, а не отдаваемым ею приказаниям, женщины мгновенно приняли ее главенство. Они не переставали удивляться ее смелости. Подчас, когда лорд заговаривал с ней, и она не сжималась при этом от страха и не приходила в трепет, ей становилось любопытно, удивляется ли он. Но разве можно бояться человека, если некогда тебе пришлось держать в руках его горе и отчаяние, даже если сам он об этом не помнит?

Аддис неожиданно повернулся к ней:

— Ты считаешь, что я должен был сообщить тебе об отъезде моего сына раньше. Зря. Боль при этом была бы такой же сильной.

Разумеется, боль осталась бы столь же острой, только продолжалась бы гораздо дольше. Может быть, даже хорошо, что он не сказал ей заранее. Этим он подарил ей несколько дней чистой безмятежности.

Быстрый переход