— Когда я была молода, мне всегда страшно не хотелось ездить туда с визитами.
— А когда моя мама была молодой, там все было точно так же? — с любопытством спросила я.
Луиза кивнула, затем окинула взглядом заполненное людьми кафе, словно боялась, что кто-то может подслушать ее слова.
— Твой дед… — Она замолчала и, опустив глаза, стала смотреть в стоящую перед ней вазочку с лимонным мороженым.
— Что мой дед? — осведомилась я, поняв, что она не собирается продолжать.
— Твой дед был тяжелым человеком, — проговорила она наконец.
Я ничего на это не сказала. В противоположном конце зала какой-то маленький мальчик уронил на пол ложку и громко потребовал другую. К нему тотчас же поспешил официант.
Луиза посмотрела на меня через стол и сказала:
— Я уверена, что для Лиззи жизнь с Дэниэлом, несмотря на все трудности, была несравненно лучше, чем в Чарлвуде.
Двое одетых по последней моде молодых мужчин в элегантных синих пальто, проходя мимо нашего столика, бесцеремонно оглядели меня. Проигнорировав их, я сказала, обращаясь к кузине Луизе:
— Если ты так не любишь Чарлвуд, почему же ты согласилась приехать туда и присматривать за мной?
— У меня не было выбора, моя дорогая, — вздохнула она.
— Чепуха, — бросила я. Мне в силу моего возраста все еще казалось, что у взрослых людей всегда есть выбор.
— Нет, не чепуха, — печально произнесла Луиза. — Видишь ли, я живу с семьей моего брата, и лорд Чарлвуд предложил Генри крупную сумму денег при условии, что тот сможет обойтись без моих услуг и отпустит меня присматривать за тобой. Мой брат согласился, так что мне пришлось поехать.
— Без твоих услуг? — озадаченно переспросила я. — Каких услуг, Луиза?
— В доме моего брата я выполняю обязанности экономки. Разумеется, меня в доме никто так не называет, но так оно на самом деле и есть. И конечно, поскольку я официально не работаю у них по найму, а являюсь приживалкой, они могут давать мне, помимо этого, любые поручения.
— О, мистер Уэтмор, вы такой шутник! — воскликнула какая-то девушка, сидящая за столиком неподалеку от нас.
— О каких поручениях ты говоришь? — поинтересовалась я.
— Ну, например, я езжу в ближайший поселок за покупками, сижу с детьми, когда они болеют, и тому подобное.
— И тебе за это платят?
— За это мне дают кров, Кейт, — горько улыбнулась Луиза.
Я положила ложку на белую скатерть. Мороженое, которое я ела, разом словно потеряло вкус.
— Почему ты миришься с таким положением?
— У меня нет ни мужа, ни денег. Надо же мне как-то жить, Кейт.
— А разве ты сама не в состоянии заработать деньги?
Луиза покачала головой:
— Единственное, чем может заняться женщина, у которой нет собственных денег, это стать гувернанткой, а это занятие мне не по душе. По крайней мере сейчас я считаюсь членом семьи моего брата, как бы плохо со мной ни обращались. Поверь мне, Кейт, жизнь гувернантки намного хуже. Гувернантка не член семьи и в то же время не прислуга. Это очень тяжелое существование.
Мне показалось, что это все же значительно лучше, чем та жизнь, о которой она только что мне рассказала. По крайней мере гувернантке платят за ее работу! Вычерчивая пальцем на скатерти концентрические круги, я задумчиво спросила:
— А какие рекомендации и прочие документы нужно представить, чтобы стать гувернанткой, Луиза?
Кузина не ответила, но я чувствовала, что она пристально смотрит на меня, и подняла на нее невинные глаза. |