Некую леди с Тревор-сквер не обрадовало известие о женитьбе Джулиана. Но Марианна Харвуд была слишком хитра и прагматична, чтобы устроить кое-что посерьезнее, чем небольшая сцена. Он знал, как ее успокоить. Серьги, оставленные ей Джулианом в свой последний визит, помогли разгладить скорбные черты на лице красавицы Харвуд.
— Что-то не так, милорд? — осведомилась Софи, выводя Джулиана из задумчивости.
Он быстро вернулся к действительности:
— Все хорошо. Я просто вспомнил одно дело, которым пришлось заняться на прошлой неделе.
— Должно быть, очень неприятное дело. Вы казались весьма раздраженным. Я даже предположила, что вам достался плохой кусок мясного пирога.
Джулиан слабо улыбнулся:
— Да, именно мясной пирог довольно плохо переваривается мужским желудком. Но, уверяю вас, мое здоровье вне опасности.
Софи посмотрела на него спокойным открытым взглядом:
— Понятно. — Она отвернулась к окну. Джулиан нахмурился:
— А теперь моя очередь спросить: что-нибудь не так, Софи?
— Все хорошо.
Скрестив руки на груди, Джулиан принялся рассматривать кисточки на своих отполированных ботфортах, а потом его глаза насмешливо блеснули.
— Полагаю, нам лучше прийти к взаимопониманию по некоторым небольшим вопросам, мадам жена.
Она бросила на него быстрый взгляд.
— Да, милорд?
— Несколько недель назад вы предъявили мне список своих требований.
— Именно так, милорд.
— Какое-то время я был занят и пренебрег тем, что у меня тоже есть список требований к вам.
— Я знаю ваши требования, милорд. Во-первых, наследник, во-вторых, безмятежная жизнь.
— Я намерен воспользоваться представившейся возможностью, чтобы кое-что уточнить.
— Вы хотите что-то добавить к своим требованиям? Но вряд ли это честно.
— Но я не сказал, что хочу что-то добавить. Я просто хочу уточнить… — Джулиан прервался, заметив беспокойство в ее бирюзовых глазах, и, слегка улыбнувшись, продолжил:
— Зачем так волноваться, моя дорогая? Первый пункт в списке без изменений — наследник. Что касается второго…
— Чтобы жизнь ваша была спокойной? Требование довольно простое.
— Так оно и будет, как только вы поймете, что я под этим подразумеваю.
— Объяснитесь, пожалуйста.
— Полагаю, нам удалось бы избежать многих неприятностей, если бы вы взяли за правило никогда мне не лгать.
Ее глаза расширились.
— У меня и в мыслях не было ничего подобного.
— Прекрасно. Будьте уверены, вам это все равно не удастся. Ваши глаза, Софи, всякий раз выдают вас, и меня будет чрезвычайно раздражать ложь в них. Вы меня хорошо поняли?
— Вполне, милорд.
— Тогда вернемся к моему вопросу. Мне кажется, я вас спросил: что-то не так? И вы сказали, что все хорошо. А ваши глаза — совершенно обратное.
Она теребила оторванную ленточку на сумочке.
— Я не имею права на собственные мысли, милорд?
Он сердито сдвинул брови:
— А у вас настолько личные мысли, что о них не должен знать муж?
— Нет. Я просто предположила, что вам не понравится, если я выскажу вслух свои мысли, поэтому и оставила их при себе.
Джулиан хотел разразиться гневной тирадой, но внезапно почувствовал любопытство:
— Я все же хотел бы узнать, если можно.
— Ну что ж, хорошо. Я попытаюсь логически поразмышлять, милорд. Вы проговорились, что занимались одним делом на минувшей неделе перед нашим браком, и я осмелилась предположить, какое дело вам следовало уладить. |