У нее были розовые щеки, постоянная улыбка и довольно громкий голос, которым она активно пользовалась.
— Это Мелисанда, моя жена, — сообщил Вейл своей тетке, как только она перевела дыхание от своего бурного приветствия.
— Как я рада видеть вас, моя дорогая! — пропела миссис Уипперинг. — Называйте меня тетей Эстер.
Мелисанда так и сделала.
Тетя Эстер ввела их в дом, который, очевидно, был подновлен по случаю заключения брака с третьим мужем.
— Новый муж — новый дом, — весело сказала она Мелисанде.
Джаспер только улыбнулся.
Это был приятный дом. Построенный из белого камня в строгом классическом стиле, он возвышался на одном из эдинбургских холмов. В доме тетя Эстер предпочитала белый мрамор и полы в черно-белую клетку.
— Сюда, — позвала она, вводя их в холл. — Мистер Уипперинг сгорает от нетерпения познакомиться с вами обоими.
Они вошли в красную гостиную, где над камином, покрытым черной эмалью и позолотой, висела картина с изображением огромных корзин с фруктами. Мужчина, настолько высокий и худой, что походил на сучковатую трость, сидел на диване. Когда они вошли, он подносил ко рту сладкую булочку.
Тетя Эстер бросилась к нему, взмахнув желтыми юбками:
— Только не булочки, мистер Уипперинг! Вы знаете, как они вредны для вашего пищеварения.
Бедняга отложил булочку и встал, чтобы познакомиться. Он был даже выше Вейла, и камзол свободно болтался на нем. Но он приятно улыбался, глядя на них поверх полукруглых стекол своих очков.
— Мистер Горацио Уипперинг, мой муж, — с гордостью представила его тетя Эстер.
Мистер Уипперинг поклонился Вейлу и, взяв руку Мелисанды, лукаво посмотрел на нее.
Представления были сделаны, тетя Эстер плюхнулась на диван.
— Садитесь, садитесь и расскажите мне все о вашем путешествии.
—
На нас напали разбойники, — любезно сообщил Вейл.
Мелисанда подняла бровь, и он подмигнул.
— Не может быть! — Глаза тети Эстер округлились, и она повернулась к своему супругу: — Вы слышали, мистер Уипперинг? Разбойники нападают на моего племянника и его жену. Это неслыханно! — Она покачала головой и разлила чай. — Ну, я думаю, вы отпугнули их.
— Пришлось, — со скромной улыбкой отозвался Вейл.
— Вам повезло, у вас такой сильный и храбрый муж, — сказала Мелисанде тетя Эстер.
Мелисанда улыбнулась, избегая взгляда Джаспера, чтобы не рассмеяться.
— Я думаю, их надо повесить. Правда-правда, я так думаю, — продолжала маленькая женщина. Она подала чашки Вейлу и Мелисанде и одну своему мужу с наставлением: — Не забывайте, сливки добавлять не надо. Помните, как они действуют на ваше пищеварение, дорогой.
Она снова села, поставив на колени блюдо с булочками, и заявила:
— Я хочу обсудить с тобой один вопрос, дорогой племянник.
— И какой же это вопрос, дорогая тетушка? — спросил Вейл. Он засунул в рот самую большую булочку и жевал, рассыпая крошки по рубашке.
— Вот эта ваша поспешная свадьба… Не вижу причины, для чего бы так торопиться, если, — она пристально посмотрела на них обоих, — нет какой-то особой причины.
Мелисанда смутилась и покачала головой.
— Нет? Тогда зачем спешить? Едва я успела получить письмо о том, что вы поменяли невесту, и следующей почтой — это была следующая почта, не так ли, мистер Уипперинг? — обратилась она за поддержкой к супругу. Он кивнул, явно привыкнув участвовать в ее монологах. — Я так и думала, — продолжала тетя Эстер. |