Изменить размер шрифта - +
Девушка принужденно рассмеялась и сказала:

— Можно подумать, граф, что вы намерены разорить Эшвуд, учитывая ваше желание построить собственную мельницу и заполучить лучший кусок земли. — Она пристально-посмотрела на него. — Уверена, у вас нет такого намерения.

— Вы можете думать все, что вам угодно, — ровно сказал тот.

— Убеждена, что вопрос о вышеупомянутом участке земли спорный, — твердо сказала Кейра. — Вам следует знать, что я наняла одного из лучших адвокатов в Лондоне. Он заверил меня, что дело не такое простое, как вы пытались меня убедить. — Небольшая ложь, но ей плевать. — И в самом деле, милорд, неужели две мельницы будут находиться совсем рядом?

Он пожал плечами:

— Фермерам просто придется выбирать между ними, не так ли?

Почему граф так ненавидит Эшвуд? У Кейры перехватило дыхание. Он открыто насмехается над ней.

— Посмотрим, — бросила она также небрежно, как и он. — Но сегодня мы вряд ли решим этот вопрос. Может, в другой раз?

Но тот и не собирался уходить. Открыл портфель, который держал в руке.

— Коттедж стоит рядом со старой мельницей, заброшенной, как вы знаете, довольно давно. Но я нашел вот это.

Кейра затаила дыхание. Она бы ничуть не удивилась, если б он извлек на свет божий человеческий череп, но это оказалась игрушечная лошадка с двумя отломанными ногами.

— Какая прелесть! — сказала она. — Полагаю, ее забыл кто-то из детей арендаторов.

— Не думаю, что это игрушка кого-то из их детей. Она очень искусно вырезана, здесь чувствуется рука мастера. Я подумал вы захотите оставить ее себе, — сказал он и протянул ей лошадку.

— Спасибо! — Но Кейра была очень удивлена. С чего он взял, что она ей нужна? — Я отдам ее детям в приюте Святого Варфоломея.

Граф медленно опустил руку.

— Что ж, хорошо.

Она хотела, чтобы он поскорее ушел, и бросила нетерпеливый взгляд на дверь.

— Благодарю, что приняли меня, леди Эшвуд.

— Как же иначе… — холодно отозвалась она и, избегая его взгляда, направилась к двери.

Эберлин последовал за ней, но у двери снова взглянул на нее холодно и расчетливо.

— Мадам, — сказал он и, прежде чем выйти, вручил ей свой портфель.

Едва только он вышел, Кейра швырнула его вместе с поломанной игрушкой на пол. Убедившись, что визитер ушел, она закрыла дверь и прислонилась к ней спиной, обхватив себя руками. Как же ей хочется, чтоб Лили поскорее приехала.

Она не вынесет, если что-то случится с Эшвудом, пока имение находится под ее присмотром.

 

Глава 23

 

Линфорд сообщил Деклану, что леди Эшвуд обучает мисс Тафт верховой езде в парке, когда тот приехал в имение. Он увидел Кейру, которая вела маленькую дамскую кобылку на поводу по большому кругу, Люси судорожно вцепилась в лошадиную гриву.

Деклан перевел своего коня на медленный шаг и подъехал к ним.

— Так-так, — обронила Кейра. — А я уж думала, вы уехали куда-нибудь в дальние края.

— С какой стати? — переспросил он с кривой улыбкой. — До того как приедет Лили и все откроется? Я просто не мог, — отозвался он и спешился. — Мисс Тафт, как вы находите сегодняшний день?

— Я учусь ездить верхом, — сказала девочка. Лицо ее было бледным, а руки так сжимали поводья, что костяшки пальцев побелели. Погода стояла теплая, и на лбу у Люси блестела испарина. Кейра, напротив, выглядела очень свежо в своей небесно-голубой амазонке. Длинные и густые, стянутые в хвост черные волосы спускались по спине, а изящная головка была увенчана изысканной шляпкой с перьями.

Быстрый переход