Его руки ласкали ее тело, и он целовал ее в самые потаенные местечки, пока горячее желание не ослепило его.
Тогда он сгреб Кейру в охапку, приподнимаясь навстречу, обжигая ее кожу своим горячим дыханием. А потом взорвался в ней жарко и мощно, содрогаясь от силы кульминации.
Влюбленные сидели в ванне до тех пор, пока вода совсем не остыла. Потом наконец вылезли, заказали ужин и вино. Спать на мягкой постели было так приятно!
Они были счастливы! Но уже на следующий день что-то изменилось между ними. Кейра в глубине души понимала причину этого.
Приключение подходило к концу.
Глава 34
Они добрались до деревни Голуэй через три дня после того, как ступили на ирландскую землю в Уэксфорде. Лето начинало угасать, дни стали короче, а ночи — холоднее.
Чувство тревоги не покидало Деклана. Он был не настолько туп, чтобы не знать его истоки. Во-первых, преступление, которое Кейра совершила в Англии, но это не главное. Оставалось еще кое-что, что невозможно преодолеть: его желание быть свободным.
Он не имел ни малейшего представления, как примирить любовь к Кейре со своим стремлением к независимости. Это то, что он впитал с молоком матери, часть его, и он не может ничего изменить.
Они остановились в Голуэе, и Деклан зашел в магазин одежды, чтобы купить для нее платье. Миссис Макдугал вся извертелась от любопытства.
— Для вашей сестры, стало быть? — поинтересовалась она, не сводя с него хитрых глаз.
— Вы необыкновенно проницательны, мадам, — отозвался он, подмигнув. Пусть себе думает что ее душе угодно. Деклан уже повернулся, чтобы уходить, но случайно наткнулся взглядом на шляпку со множеством всевозможных рюшей и финтифлюшек. — Это я тоже возьму, — сказал он, снова потянувшись за кошельком.
— У вас прекрасный вкус! — воскликнула хозяйка магазина. — Эйрианна будет выглядеть в этой шляпке замечательно, не правда ли?
— Не сомневаюсь, — туманно изрек он, а минуту спустя, с покупками в руках, уже ехал назад к лесу, где его ждала Кейра.
Она вежливо поблагодарила его, но, как он заметил, едва взглянула на обновки, Деклан повесил седельное одеяло на ветку дерева, закрывая девушку, чтобы та переоделась. Он сунул мужскую одежду, в которой путешествовала Кейра, в седельную сумку и отступил назад, чтобы полюбоваться на вышедшую из укрытия любимую.
— Ты выглядишь прелестно. Теперь уж точно никто не заподозрит, что ты мистер Сибли-младший.
Она улыбнулась и взглянула на платье.
— Прелестное. И шляпка! — воскликнула она. — Если б я не знала тебя так хорошо, то подумала бы, что ты воспылал любовью к этим головным уборам!
О да, Она права — но не к шляпкам. Деклан взял руку Кейры и поцеловал в ладонь.
— Ну вот, наше путешествие и подошло к концу.
— Да, в твоих словах звучит суровая правда. Но что-то подсказывает мне, что для меня все только начинается.
Он удивленно вскинул бровь:
— Какое интригующее высказывание, дорогая! Что, Бога ради, ты имеешь в виду?
Кейра пожала плечами:
— Что-то во мне сильно изменилось. Я это чувствую. Вот здесь, — добавила она, прижав ладонь к середине груди.
О, но он ведь ощущает то же самое.
Девушка вздохнула и поправила шляпку.
— Рада оставить дорожные мучения позади. — Она завязала бархатные ленточки под подбородком и натянула перчатки. — Как я выгляжу?
Сердце Деклана дало легкий крен.
— Ты похожа на ангела, милая.
Кейра рассмеялась:
— Ты мне льстишь!
Она смотрела на него так, словно собиралась выразить во взгляде что-то очень важное. |