Няня плакала. Когда мистер Боумен спросил мисс Пенхерст, как он может верить ее слову, что та не брала драгоценности, ведь она спит прямо под кабинетом, где их хранили, девочка больше не могла это терпеть и ринулась вперед. Граф попытался отогнать ее, но она не ушла, вцепившись ему в руку.
— Мне кажется, я знаю, кто взял их!
Все глаза обратились на нее. У Лили задрожал и коленки. Граф схватил ее за локоть, больно впившись пальцами в кожу.
— Это одна из твоих выдумок, девочка? — прорычал он.
Лили покачала головой.
— Откуда ты можешь знать, кто взял драгоценности? Ты застала вора на месте преступления?
— Нет, милорд. — Теперь у нее дрожал голос, и дышать было нечем.
Граф презрительно фыркнул и оттолкнул ее.
— Но я видела, как он уезжал, — выдохнула она, когда слезы обожгли глаза.
Граф и мистер Боумен медленно повернулись и посмотрели на нее. Тетя Алтея стояла неподвижная как статуя.
— Это был м-мистер Скотт, резчик по дереву, — добавила Лили на случай, если граф не знает, о ком она говорит. — Я видела вчера поздно вечером, как он уезжал из Эштона через парк спустя много часов после того, как деревенские жители разъехались по домам.
Глаза графа сузились.
— Для работы было слишком поздно, — поспешно сказала Лили.
Г розный взгляд графа переместился на тетю Алтею.
— Работы? Какой работы? — спросил он.
— По починке платяного шкафа, — холодно ответила тетя Алтея.
Мистер Боумен скептически поглядел на Лили:
— Как вы можете быть уверены, что это был он, мисс Боудин?
— Лошадь была точно его, — ответила Лили и тут же испугалась, что ошиблась. — Серая, с черными пятнами вокруг хвоста, — проговорила она вслух, дабы убедить всех.
— Ох, моя дорогая… — начала было тетя Алтея, но взгляд графа заставил ее замолчать.
А потом он вдруг улыбнулся девочке.
— Пойдем-ка выпьем чаю, а, Лилиан? — сказал он, и та попыталась вспомнить, произносил ли он хоть раз ее имя до этой минуты.
В течение последующих нескольких часов мистера Джозефа Скотта забрали от жены и троих детей и поместили в один из сараев на территории Эшвудского поместья до приезда мирового судьи.
Слух об этом быстро разнесся по Хэдли-Грин, а следом пошли шепотки: неужели среди них оказался вор? То-то миссис Роллингвуд намедни сообщала о краже кур. А мистер Кларк жаловался, что из его лавки пропало несколько мешков муки. И стоит ли так уж удивляться, что это мистер Скотт? Все знают, что его жена сильно больна, а лондонские доктора за бесплатно не лечат, не так ли? И почему он так упорно молчит о том, где был вчера вечером? Твердит, что не брал драгоценности, но не говорит где был в ночь кражи? Его бедная жена была вынуждена сказать правду, иначе стали бы допрашивать ее детей: муж приехал домой только после полуночи.
Мировой судья, человек, имеющий репутацию вершителя быстрого и сурового правосудия, прибыл в Хэдли-Грин через две недели. Суд проходил в большом зале для деревенских собраний. Мистер Скотт, краснодеревщик, вероятнее всего, знал еще до того, как предстал перед мировым судьей, что его признают виновным, ибо не мог дать удовлетворительного объяснения тому, где был в ночь пропажи драгоценностей. Тем не менее вереница его друзей и соседей пыталась убедить мирового судью в том, какой Скотт хороший и честный. За ними следовал ряд свидетелей событий в ночь преступления.
Вся деревня собралась послушать, как дело о пропавших драгоценностях будет изложено перед скамьей мирового судьи. Сразу после полудня прибыли две изысканно украшенные эшвудские кареты. Одна — для удобства графа: как пострадавшая сторона, он присутствовал на процессе все утро; во второй были Лили и графиня, чья поездка в Шотландию была отложена на неопределенное время. |