Одна — для удобства графа: как пострадавшая сторона, он присутствовал на процессе все утро; во второй были Лили и графиня, чья поездка в Шотландию была отложена на неопределенное время.
Девочка выглянула из окна на столпившихся людей, многие из которых стремились заглянуть в карету.
— Как много народу, — нервно сказала она.
— Не волнуйся, — успокаивающе заметила Алтея. — Для них это всего лишь развлечение. Они никому не желают зла. А в помещении людей будет гораздо меньше.
Лили не была в этом уверена; внезапно у нее закружилась голова и вспотели ладони.
— Я не хочу выступать перед судьей, тетя, — пробормотала она, вжимаясь в кожаную спинку сиденья. — Разве граф не может сказать им, что я видела?
— Нет, — отозвалась тетя с сочувствующей улыбкой, — ты должна поведать им все сама, дорогая.
У Лили неприятно засосало под ложечкой.
— Но я не знаю, что говорить!
— Ты должна изложить только правду, — сказала Алтея, вдруг наклонилась вперед и положила ладонь на колено к Лили. — Это самое важное — ты должна быть уверена в том, что видела той ночью. Ты уверена? Вполне уверена?
Лили попыталась сосредоточиться. Так много было сказано с той ночи, так много людей приезжало и уезжало из Эшвуда. И все же она видела лошадь мистера Скотта и ту пару в холле. Она торжественно кивнула. Ей хотелось сделать приятное Алтее, заверить ее, что она вполне способна рассказать все по порядку, но Алтея казалась странно печальной. Она отстранилась, снова сложив руки на коленях.
— Подумай, дорогая. В ту ночь было так темно, а в Эшвуде скопилось слишком много людей. Ты уверена, что видела именно мистера Скотта?
Вокруг собралась уже целая толпа. Но у Лили было такое чувство, что это она причина всего этого гвалта, что люди пришли сюда из-за того, что она заявила несколько дней назад, и ей не хотелось смущать Алтею или рассердить графа, отказавшись повторить это сейчас.
— Вполне, — подтвердила она.
Тетя улыбнулась Лили, но глаза ее блестели от слез.
Карета остановилась, потом качнулась, когда один из кучеров спрыгнул вниз. Еще секунда, и дверца распахнулась и люди стали тесниться и напирать, вытягивая шеи, чтоб заглянуть внутрь. Алтея привлекла Лили к себе и крепко обняла.
— Помни, ты должна говорить только правду, милая. И не бойся — никто не желает тебе ничего плохого. — Она поцеловала ее в щеку и отпустила. — А теперь иди. Мистер Боумен отведет тебя.
До Лили дошло, что Алтея посылает ее туда одну.
— А ты разве не пойдешь, тетя?
Та покачала головой:
— Не в этот раз.
— Но ты должна пойти! — вскричала Лили, теперь по-настоящему испугавшись.
— Не могу, — отозвалась Алтея, и слезинка скатилась у нее по щеке. — Мне очень жаль, дорогая, но мой муж… — Она опустила глаза, и Лили услышала что-то похожее на сдавленный всхлип. Потом Алтея снова посмотрела на девочку и улыбнулась ей. — Я очень нужна своей сестре, а я и так слишком задержалась. Иди же, Лили. Все закончится быстро, а я вернусь к тебе как только смогу, обещаю.
— Мисс Боудин! — Это был секретарь графа. Он стоял возле дверцы кареты, а позади него толпились любопытные. — Магистрат ждет вас.
Лили взглянула на Алтею, ей так не хотелось от нее уходить. Но тетя улыбнулась ей и повернула к двери.
— Ты храбрая малышка. Ты справишься. А теперь иди.
Лили неохотно шагнула вниз — и тут же была окружена лакеями, которые повели ее через толпу.
— Дайте нам взглянуть на девчонку! — прокричал кто-то, и толпящиеся люди стали напирать друг на друга, чтоб лучше видеть. |