Расправив платок, она вытерла им глаза. Ремси подождал, пока она успокоится, и продолжал:
– И он вам ничего не сказал, какое у него дело к доктору?
– Только то, что его послала Элеонора Чанг. Она работает в приемном покое.
Ремси кивнул. Он уже беседовал с миссис Чанг и сестрой, которая дежурила, когда пришел Дерек. Они рассказали, что он настаивал на посещении больного, известного под именем Малколм, находившегося в сто восьмой палате. Но так как он не мог доказать, что является его родственником, они объяснили, что ему нужно подождать приемных часов и поговорить с доктором, лечащим Малколма. Больше они ничего ему не сказали, но увидев, что мужчина не собирается уходить, направили его к доктору Кьюлену.
– Сколько времени он пробыл в кабинете доктора Кьюлена, прежде чем вы услышали звон разбитого окна?
– Немного. Не больше пятнадцати минут. Я не могу понять, как он мог... как мог...
Ремси быстро заговорил, чтобы предотвратить новые рыдания.
– И до этого вы ничего не слышали, потому что здесь звуконепроницаемые стены, это так?
– Да, ничего. Один раз, очень слабо, мне показалось, что я слышала голос, но я в этом не уверена.
Вошел Мило Фернандез, посмотрел на миссис Тейер, затем повернулся к Ремси.
– Там мистер Андервуд желает вам что-то сообщить.
– Хорошо. Большое спасибо, миссис Тейер. Это все.
– Вы поймаете... того, кто сделал это?
– Да, конечно,— ответил Ремси с большей уверенностью, чем он сам это чувствовал.— Он от нас не уйдет.
Успокоенная, миссис Тейер слабо улыбнулась и вышла из комнаты. Ремси предложил стенографистке отдохнуть и сел обратно, наблюдая за вошедшим.
Нил Андервуд был человеком, нашедшим свое счастье в работе. Это был располневший, но приятный мужчина со светлыми вьющимися волосами. Его величайшим достижением за последнее время являлась закрытие одной телевизионной передачи, которая, рассказывая о совершении преступлений, нападала на анатомистов, выставляя их полными идиотами вместе с полицейскими. Мистер Андервуд спокойно и умело выполнял свою работу и имел друзей больше, чем врагов.
Он сел на стул напротив Ремси и положил на стол папку.
– Это самое зверское убийство, которое я когда-либо видел,— приятным голосом начал он.
– От чего наступила смерть?
– От потери крови. Тело буквально разодрано, все, что ниже лица, горло, грудная клетка, все разорвано. Многие раны появились уже после того, как жертва была мертва. Он умер почти сразу.
– Что вы думаете об орудии убийства?
– Вам это врядли понравится.
– И все-таки.
– Зубы.
Несколько секунд Ремси молча смотрел на анатомиста.
– Зубы?
– Я же говорил, что вам это не понравится.
– Человеческие зубы?
– Не совсем. Челюсть человека не создана для нападения. Чтобы совершить убийство с помощью зубов, челюсть должна выдаваться наружу. Это позволит ей действовать вот так,— используя руки, Андервуд продемонстрировал то, о чем он говорил.
– И какое животное способно это сделать?
– О, многие из них. Акула, аллигатор, тигр, гиена...
Ремси заметил его нерешительность.
– И?
– И волк.
– Ага. Иначе говоря, можно сделать оружие, которое нанесет такие же раны, по виду похожие на следы зубов.
– Наверное, это возможно, но в таком случае это будет чертовски неудобное оружие. Его трудно будет носить и невозможно спрятать.
Ремси подергал себя за кончик носа. Он чувствовал, как начинает болеть голова, но нужно продолжать работу. |