Яблонски пальцем показывал ему, где она располагается.
– На нем держится весь аппарат. И еще, если меняешь положение, не забывай проверять фокусное расстояние. Это не влияет на резкость, но помни, что самое длинное фокусное расстояние у объектива тогда, когда объект находится точно на расстоянии, указанном цифрой в видоискателе. Если ты хочешь его изменить, регулируй этой кнопкой.
– Ты кончил? Я все это прекрасно помню.
– Превосходно, тогда без проблем. Но умоляю тебя: не приноси его обратно в коробке из-под обуви. И верни эту штуковину не позже завтрашнего полудня, иначе придется поджарить тебе одно место.
– Разумеется, господин… господин комиссар. Слушаюсь, сэр!
– Не выпендривайся. Дик, я шучу. Сколько тебе надо пленок?
– Еще пару кассет. Вот уж действительно компактные штучки. Ты уверен, что пленка в каждой из них дает 200 снимков?
– Ясное дело. Не будет же техника врать.
Дик положил аппарат в футляр и поднял его. Он покинул Яблонски, который какое-то время глядел ему вслед.
Едва тот вышел, как Яблонски снял трубку телефона.
– Капитан Лессер, – отрывисто сказал он,– вы просили предупредить, если Дик Нефф обратится ко мне с какой-нибудь просьбой. Так вот, он только что был у меня. И взял аппарат «Старлайт».
Сомнений в том, что кто-то погиб здесь, не было. Но что предпринять для розыска убийцы, если нет иных, кроме этой крови, следов?
– Может, хоть это даст что-нибудь новенькое,– заметил медэксперт, когда сержант протянул ему прозрачный пластиковый пакет с обрывками ткани.
Бекки Нефф воздержалась от комментариев. Все было так неопределенно. И потом даже заявление Уилсона, по правде говоря, не внушало доверия. Черт побери, ведь его вполне могли напугать собаки. Как ни досадно, но у них не было ни одного аргумента, способного убедить штаб-квартиру. Уж если какой-то сыщик ради забавы решил провести расследование в отношении оборотней, он непременно должен добиться успеха, иначе рассчитывать на что-либо, кроме досрочной отправки на пенсию, ему не придется.
– Вы мне верите? – спросил Уилсон, прерывая сгустившуюся в машине тишину.
– Да-а,– протянула Бекки, удивляясь его вопросу.
– Речь идет не о тебе, дурочка. Я имею в виду нашего гения. Хочу знать его мнение.
– Если это не случилось в приступе белой горячки, тогда, на мой взгляд, вы видели то, о чем говорили.
– Спасибо.
После своего рассказа о ночном происшествии Уилсон все время молчал. Бекки не могла понять, размышлял ли он или просто впал в депрессию. Он выглядел еще более сумрачным, чем обычно.
Когда Уилсон повернулся, снова уставясь в парк через стекло машины, Эванс поднял брови.
– Послушайте,– сказал он ему в спину,– если для вас это так важно, ну что же, тогда я верю. Мне так хотелось бы вам хоть немного помочь.
– Из маленьких ручейков сбегаются большие реки,– кисло произнесла Бекки.
– Я убежден в этом. Именно так и должно быть.
– Пожалуй,– сказал Уилсон.– Именно так.
Внезапно поднялась какая-то суматоха. Два копа из Сен-трал парк вскочили на мотоциклы; парни из 20-го округа ринулись к машинам. Бекки поспешно включила радио: «13, повторяю – 13, в Бетезда Фаунтин».
– Господи!
Бекки живо пристроилась в хвост другим машинам. Они неслись, не разбирая дороги, прямо через парк, подминая под себя свежий снег. «13» – это самый серьезный сигнал, который может дать полицейский: это означало, что он попал в беду. Получив его, все соседние полицейские подразделения, а порой и более удаленные, были обязаны немедленно прийти на помощь. |