Изменить размер шрифта - +
День свадьбы Оливии стал событием иного порядка, и подобные фантазии к нему совершенно не относились.

Она и Гил были согласны, что нет ни времени, ни необходимости для широких празднеств. Оливия выбрала в качестве свадебного наряда изящное шелковое платье изумрудного цвета.

Теперь, отпивая из бокала охлажденное шампанское, она обводила взглядом разбросанные по комнате группы гостей. Большинство приглашенных она знала, но присутствовало и несколько незнакомых ей людей, и она пыталась соотнести лица с именами из списка приглашенных Гилом.

Одного из опознанных Оливией звали Бобби Ленгтон, он являлся заместителем Гила в фирме «Россаро Эдвертайзинг» и специально прилетел из Америки на свадьбу. А что за яркая брюнетка вьется возле него? — гадала Оливия.

— Ну, как? — спросил Гил, подходя к ней и беря ее под локоть.

— Все прекрасно, — солгала Оливия.

О ее самочувствии можно было сказать все что угодно, кроме того, что оно прекрасно. Напряжение последней недели так истрепало нервы, что только усилием воли Оливия сохраняла самообладание и способность улыбаться.

Все дела, связанные со свадебным торжеством, были, как и обещал Гил, выполнены по плану. Однако в его жестком расписании не отводилось места для того, чтобы побыть вдвоем, не говоря уже о том, чтобы заверить друг друга в преданности и любви. В результате Оливия испытывала непонятное напряжение, нервозность, как в случае, если бы сейчас рядом с ней стоял совершенно незнакомый мужчина, а не человек, за которого она только что вышла замуж.

Когда Оливия увидела Гила в зале регистрации, сердце ее, кажется, прекратило биться на несколько мгновений. Он выглядел необыкновенно привлекательно в синем, сшитом на заказ костюме, и Оливия ощутила огромный прилив нежности к нему. Какое счастье, что через несколько минут этот красавец станет ее мужем!

Она улыбнулась несмело, но Гил лишь вежливо поприветствовал ее коротким поклоном и сразу же повел к столу оформления документов.

Сейчас Гил поинтересовался:

— Ты, надеюсь, уже взглянула на свадебные подарки?

Она кивнула с наигранной радостью.

— Да. Там есть роскошные вещи.

А на душе у Оливии кошки скребли. Почему они с Гилом разговаривают так странно — будто двое компаньонов обстряпали выгодное дельце? Господи, они же муж и жена!

— Акварели будут неплохо смотреться в твоей, — Оливия спешно поправилась, — в нашей квартире.

Гил, кажется, не заметил ее оговорки.

— Я совершенно с тобой согласен, — спокойно ответил он.

Голос Гила показывал, что ему скучно, он расстроен, и у Оливии упало сердце. Может быть, он уже сожалеет о том, что сделал ей предложение? — размышляла Оливия. Но если он не хотел жениться на ней, почему зашел так далеко? Ведь он имел возможность отменить свадьбу.

Она представила себе всю цепочку событий, связанных с подготовкой к сегодняшнему торжеству: получение специального разрешения, рассылка приглашений, заказ банкетного зала в дорогом отеле, шикарный вечер в их честь, устроенный сотрудниками агентства. Может, Гил был так захвачен всей этой кутерьмой, что не осознал своей ошибки, пока не стало слишком поздно?

Оливия нацепила дежурную улыбку, заметив Бобби Ленгтона и его спутницу, которую сквозь толпу гостей протискивались к молодоженам.

Бобби — приземистый круглолицый мужчина лет сорока — дружески улыбался. Он пожал руку Оливии и, сияя как начищенный медный чайник, высокопарно произнес:

— Примите мои поздравления, миссис Россаро! Гил — самый счастливый человек на свете.

Улыбка Оливии стала несколько более естественной, когда она почувствовала искреннее человеческое тепло.

— Спасибо, — пробормотала она.

Быстрый переход