Изменить размер шрифта - +

— Откуда вам это известно?

— У меня же есть глаза, верно? В то время я сдавала комнаты с пансионом и боялась, что жильцы пронюхают о творящихся у нее в комнате делишках. Сколько раз я пыталась образумить ее, но он ее словно околдовал. Что было делать, когда моя девочка сбилась с пути и в семье не было мужчины, который поддержал бы меня? Я заперла ее на ключ, но она убежала из дома, и мне пришлось обращаться к шерифу, чтобы ее вернуть. Наконец она убежала насовсем, уехала в Беркли и бросила меня на произвол судьбы. Собственную мать!

Собственная мать приложилась к коричневой бутылочке и отхлебнула ванильного экстракта, после чего приблизила ко мне свое изможденное лицо:

— И вот что я скажу, это послужило ей уроком. Когда молодая женщина попадает в беду, она осознает, что без матери не обойтись. Хотелось бы знать, что бы с ней стало после того, как она лишилась своего ребенка, если бы я за ней не ухаживала. Я выхаживала ее, словно святую.

— Это произошло после замужества?

— Нет, раньше. Он ее соблазнил, и у него не хватило мужества покрыть свой грех. Не смог выступить против семьи и взять на себя ответственность. Моя девочка оказалась недостаточно хороша для него и его паршивой родни. А теперь только посмотрите, что с ним стало.

Я вновь принялся за яблоко. Вкусом оно напоминало пепел. Я встал и выбросил яблоко в мусорное ведро под раковиной.

Миссис Глей действовала на меня удручающе. Ее мысли порхали туда-сюда, подобно бабочке, мечущейся между движущимися огнями, над волокнистой поверхностью прошлого, не в состоянии его толком осмыслить.

На кухню донеслись голоса из передней части дома, слишком далекие, чтобы разобрать слова. Я вышел в коридор, который, стоило мне закрыть за собой дверь, погрузился в темноту. Я не стал выходить в свет.

Милдред разговаривала с Остервельтом и двумя пожилыми мужчинами, одетыми в деловые костюмы. Они имели не поддающийся описанию, но безошибочно угадываемый вид рядовых полицейских, переодевшихся в штатское и чувствующих себя несколько неуютно. Один из них говорил:

— Не возьму в толк, что этот доктор имел против него. У вас на этот счет есть какие-нибудь соображения?

— Боюсь, что нет. — Лица Милдред я не видел, но она переоделась в то платье, в котором вышла встречать Роуз Париш.

— Значит Карл убил свою свояченицу сегодня вечером?

— Он не мог этого сделать. С пляжа Карл пришел прямо сюда. Он пробыл здесь со мной весь вечер. Я понимаю, что поступила неправильно, спрятав его. И готова нести ответственность.

— Это противоречит закону, — сказал второй детектив, — но я надеюсь, моя жена, если бы дело касалось меня, поступила бы точно так же. Он не говорил об убийстве его брата Джерри?

— Нет. До того ли было. Я даже не стала затрагивать эту тему. Он устал, как собака, насилу волочил ноги. Должно быть, бежал всю дорогу от Пеликан Бич. Я накормила его, напоила, и он тут же пошел спать. По правде говоря, джентльмены, я тоже устала. Нельзя ли отложить нашу беседу до утра?

Детективы и шериф обменялись взглядами и пришли к молчаливому согласию. — Так и быть, дело терпит, — сказал первый полицейский. — Учитывая обстоятельства. Спасибо за сотрудничество, миссис Холлман. Сочувствуем вам.

Детективы откланялись, но Остервельт не торопился уходить, желая выразить Милдред сочувствие несколько иного рода. Его сочувствие выразилось в грубом флирте. Обхватив Милдред за талию, он другой рукой стал гладить ее тело от груди до бедра. Она не сопротивлялась.

От злости у меня потемнело в глазах, и сжались кулаки. Такой злости я не испытывал с того дня, когда отобрал у отца ремень, которым меня пороли. Но что-то меня удержало, и я не тронулся с места. Злость служила мне чем-то вроде шор — позволяя испытывать ее другим, я и сам испытывал ее в собственных неосознанных целях.

Быстрый переход