Во всяком случае, последний час, проведенный в их обществе, подтверждает, что с ними невозможно соскучиться. — Он наклонился вперед, навалившись локтями на стол. — Скажите, ваш брат действительно способен напичкать вас наркотиками и в бесчувственном состоянии продать хозяину борделя?
Щеки Джулии запылали от унижения. Значит, он слышал… Но она не собиралась давать ему лишнего повода для насмешек и уж тем более не собиралась отказываться от намеченной цели!
— Я хочу, чтобы в брачный договор были включены еще несколько пунктов.
— Полагаю, все уже обсуждено и решено с вашим отцом, — голос Вульфа прозвучал сухо и бесстрастно.
— Да, но не забывайте, Кимбервуд принадлежит мне.
— Но на правах вашего мужа у меня будет полное право распоряжаться им.
— Только в том случае, если брак состоится! Поверьте, мистер Вульф, мне уже приходилось иметь дело с моим отцом и даже удавалось выиграть битву с ним. Так что, уверяю вас, я в состоянии сделать это снова. Кимбервуд принадлежит мне и только я могу продать его! И вы можете никогда не получить мое поместье.
Вульф навалился на спинку кресла и изучающе посмотрел на Джулию. Девушка с вызовом ответила на взгляд. Вульф с явным удовольствием, забавляясь, наблюдал за отчаянным и смелым поведением Джулии. Заметив циничный изгиб его губ, она не сочла нужным скрывать раздражение и гнев, охватившие ее. Ни одному плебею, твердо решила она, не удастся взять верх над Джулией Маркхем, каким бы могущественным и опасным он не оказался. Пришло ее время побеждать.
— Не сомневаюсь, что вы сдержите свое слово, — наконец выговорил он. Затем шумно причмокнул и добавил: — Гарри будет очень разочарован вашим поступком.
— Моим братьям и раньше приходилось мириться с разочарованиями.
Она с удовлетворением заметила мимолетное одобрение, промелькнувшее в его взгляде. Это придало ей сил продолжать разговор.
— Давайте поговорим откровенно, леди Джулия. Итак, что вы хотите? Еще денег на шпильки, булавки, ленточки и прочие мелочи? Обещания, что все расходы на наряды будут оплачены? Или моих заверений в том, что все ваши капризы, даже чересчур экстравагантные, будут выполнены?
— Я хочу, чтобы вы назначили пожизненное содержание Честеру и Эмме Бил. А также позволили им жить в Кимбервуде.
— Пожизненное содержание?
— Да, и еще я хочу, чтобы вы внесли в обязательства моего отца по контракту дополнение. Он должен передать в ваше распоряжение все земли, прилегающие к Дейнскорту, включая участки земли, находящиеся сейчас в аренде. Я хочу, чтобы обязательствами арендаторов занимались не Маркхемы, а вы. Я хочу, чтобы об арендаторах позаботились, как они того заслуживают. А дом в Дейнскорте моя семья пусть оставит себе.
Джулия осталась довольна растерянным видом Брейдера Вульфа, который от неожиданности требований на долю секунды потерял дар речи.
Наконец он произнес:
— Это все?
Она расслабила напряженное тело и вздохнула:
— Да!
— А если я не удовлетворю эти… э-э-э… требования?
— Тогда я не выйду за вас замуж, — ответила Джулия, глядя ему прямо в глаза. Она с удивлением заметила, что глаза, которые показались ей вначале такими темными, мрачными и жестокими, были на самом деле подернуты золотистыми крапинками и… полны юмора. Вульф явно наслаждался беседой. К ее великому изумлению, в голове мелькнула нелепая мысль: как выглядят его глаза, когда он смеется?
— А если я соглашусь с вашими требованиями, что вы сможете предложить мне взамен?
Пораженная, Джулия, не мигая, смотрела на него. Вопрос застал девушку врасплох.
— Я… Я обещаю вам быть хорошей… и покорной женой. |