С временем дело обстояло точно так же, как и с пространством. Был в его жизни и другой период, когда он чрезвычайно интересовался часами и, имей большие деньги, непременно бы стал коллекционером, дом которого полон всевозможным тиканьем и боем. Но в общем-то он склонялся к самым простым и общепринятым способам измерения времени — к сверке его по наручным часам и будильникам, по сигналам, передаваемым по радио, тщательному подсчету секунд, к оценке продолжительности как мгновения (этому чисто внешнему моменту, состоящему из субъективного и объективного: духовного, материального, микро — и макрокосма), так и медленного и равномерного кругового движения звезд по небу.
— Он не пользовался никакими новомодными часами, — заметил доктор Льюисон, — и в особенности теми, у которых цифры выскакивают только при нажатии кнопки. Я их тоже не люблю по той же самой причине. Он предпочитал в часах, будь они наручными или какими другими, простейший циферблат: прямые черные цифры на белом поле с равными промежутками между ними, где обозначены минуты и движутся три стрелки.
— Это точно, — подтвердила Джоан Майлз. — Он говорил, что только таким образом можно отчетливо представить лик времени, а иногда и догадаться, куда оно ушло.
— А вы знаете, — сказал Джек Пенроуз, — однажды он рассказал сон. Стоит он, значит, где-то на ровной-ровной песчаной поверхности. Песочек мелкий, серебристый, свет рассеянный, и ощущение такое, что вокруг пустыня. И он чувствует спиной ритмичные волны жаркого солнца, пробивающегося сквозь тонкий слой облаков. И в такт этим горячим волнам под ногами у него часто-часто вибрирует плотный слежавшийся песок — пять-шесть едва ощутимых колебаний на каждый удар сердца, будто земля под ногами непрерывно дрожит. Все вокруг затянуто дымкой, но этот легкий туман постепенно рассеивается, поднимаясь к небу. И ничего, кроме бесконечной серебристой слегка вибрирующей пустыни, простирающейся во все стороны, не видно. Ги, как он сказал, вдруг почувствовал себя ужасно одиноким.
И вот, по мере того как туман рассеивался, он начал различать в двух милях от себя очертания приземистой и довольно широкой башни, возможно, какого-то форта. Но, присмотревшись, заметил два тонких темных крыла по обе стороны башни, таких длинных, что тянулись они на несколько миль — как они держались, одному Богу известно. Ги с трудом различил конец одного из них, а когда переместил взгляд на конец второго и пристально в него всмотрелся, ему показалось, что башня очень медленно движется по направлению к нему.
Когда туман поднялся еще выше, Ги заметил тень, быстро приближавшуюся к нему по равнине. Он глянул вверх и — примерно в четверти мили над собой — увидел третье крыло башни, поднимающееся из ее верхушки. Оно напоминало гигантскую вращающуюся косу. Ги посмотрел на часы, пытаясь засечь скорость вращения. Но когда увидел неторопливое движение секундной стрелки по циферблату, он понял, что очутился…
— В ловушке под одним из камней своих наручных часов, — подхватила Джоан. — Было ли их тиканье вибрацией песка? Стало ли все ясно после того, как рассеялся туман? Неужели его место было там, в пустыне? Неужели он подглядывал за самим собой?
— Он проснулся, когда почувствовал, что ремешок сдавил ему запястье. Он забыл, оказывается, перед сном снять часы. С возрастом, говорил он, человек становится очень чувствительным, даже к мелким неудобствам, — так сказал Джек. Сказал и нахмурился, словно вспомнил о чем-то, что было невозможно выразить словами.
— Наручные часы тикают пять раз в секунду, — заметил доктор Льюисон, — хотя мне, к примеру, уже трудно услышать это тиканье. Однако он имел привычку считать и интересоваться малыми числами… В последнее время у него, правда, появилась еще одна привычка — рассовывать по карманам монеты различного достоинства, чтобы потом определить на ощупь количество денег…
— Тест на остроту осязания, — саркастически уточнил мистер Саркандер. |