— Она действительно великолепна. — Лин непроизвольно оглядела свое платье, не отдавая себе отчета в том, что автоматически сравнивает себя с Евой.
— Признаки раздражения были налицо, — фыркнул Том. — Она барабанила пальцами по дверце, а объяснения У.Б. слушала с таким видом, будто ни капельки им не верит. Даже бензин они приняли так, словно я обязан им помочь. Интересно, куда или откуда они направляются?
— Чему я рада, так это тому, что ты увидел ее своими глазами, — торжествующе произнесла Пэтси. — Иначе ты бы не поверил, что он собирается жениться па ней. Теперь-то веришь?
— Нет, конечно, — серьезно возразил Том. — Того, что я видел, явно недостаточно, чтобы заставить меня поверить, что этот человек может принести себя в жертву браку.
— Но некоторым удается жениться, не жертвуя почти ничем, — на удивление мудро заметила Пэтси.
— Да, но, мне кажется, Бельмонт не из таких. Я слишком уважаю его, чтобы подумать о нем нечто подобное. Видимо, работа значит для него куда больше, чем может значить женщина. И я уверен, если он почувствует, что женщина заинтересовалась им, он, по крайней мере, не станет обманывать ее. — Он мельком взглянул на Лин, но она этого не заметила. Через несколько минут машина остановилась около корпуса медсестер.
Пэтси выпрыгнула первой и под дождем побежала к подъезду. Лин, собиравшуюся последовать за ней, мягко удержала рука Тома.
— Мне нужно идти, Том.
— Подождите, — умоляюще произнес он. — Я хочу кое-что подарить вам.
— Подарить?
— Да. — Том извлек из кармана аккуратный квадратный пакет, в котором оказались дорожные часы в шагреневом футляре. Лин некоторое время восхищенно глядела на них, но затем покачала головой и вернула их Тому.
— Я не могу принять это…
— Лин, пожалуйста! — Он вложил часы ей в руку. — Послушайте. Я собирался подарить их вам на свадьбу, но знал, что дарить такие подарки во время прощальной церемонии не принято. Поэтому я хотел отправить их позже. А потом, когда я узнал от Пэтси… Я все равно хотел, чтобы они были вашими, если только у меня хватит смелости преподнести их… Пожалуйста, возьмите. И не вздумайте просить меня подарить их еще кому-нибудь.
— Но вы могли бы оставить их себе.
— Чтобы они всякий раз напоминали мне о вас? Разве вы не видите, имя «Лин» написано у меня на лбу большими буквами?
— Том, не надо… Хорошо, я возьму их, — неуверенно сказала Лин. И с улыбкой добавила: — Все же не стоило покупать такой дорогой подарок, даже и к свадьбе.
— Я должен был это сделать. В конце концов, это был мой прощальный подарок. А людям нравится делать такие жесты, особенно когда ничего другого не остается. — Том завернул часы и положил их на колени Лин. Поколебавшись немного, он добавил: — Я же не мог знать, что мне представится еще один шанс…
Он замолчал, заметив промелькнувшую в ее глазах тревогу.
— Ну хорошо, Лин. Я не буду навязываться со своей любовью, если вы не хотите. Я понимаю. И еще кое-что понимаю, как мне кажется. Вы страшно боитесь, что вас опять обидят, да?
Она не сразу ответила, и он повторил:
— Да?
— Наверное, да.
— Вы даже меня боитесь! Дорогая, не надо. Я лишь хочу, чтобы вы были счастливы. И чтобы вы попробовали еще раз, не важно, если не со мной. Когда я говорил, что У.Б. не способен на обман, я хотел убедить вас, что ни один порядочный человек не станет обманывать. А таких все-таки куда больше.
— То есть мне просто не повезло? — с горечью спросила Лин. |