— Ты не тем забиваешь ей голову, — обвинительно прогрохотал сэр Гектор. — Вчера она посмела мне перечить. Год назад она не додумалась бы до такого.
Это все твое влияние, Мелинда. У тебя слишком сильный характер, и в тебе слишком много дерзости.
— Я стараюсь… быть… скромной, — упавшим голосом произнесла Мелинда, пытаясь подобрать как можно более уместное слово.
— Не очень-то у тебя получается, — мрачно отозвался сэр Гектор.
— Простите, — сказала Мелинда. — Я пытаюсь угодить вам и тете Маргарет.
— Именно так ты и должна себя вести! Да, именно так! — проскрипел сэр Гектор. — Ты осознаешь, что мой транжира братец оставил тебя нищей? Нищей! Даже продажи дома едва хватило на выплату его долгов.
— Я знаю, — кротко согласилась Мелинда.
Она уже не раз слышала об этом и всегда с большим трудом подавляла желание гордо поднять голову и сказать дяде, что каким-нибудь образом она заплатит за все, что он сделал для нее. Но она знала, что беспомощна, что она может лишь пролепетать что-нибудь в ответ, как всегда, о своей благодарности за то, что ей перепадают крохи со стола богача дяди.
— Я не говорю, что виноват только мой брат, — продолжал сэр Гектор. — Твоя мать не оказывала на него должного влияния. Может, она и была внучкой герцога, но у Мельчестеров всегда была дурная кровь, они всегда были слишком… несдержанными и недисциплинированными! Им нужна была узда, так же как и тебе, Мелинда!
— Да, дядя Гектор, — пробормотала Мелинда.
Она не знала, сколько он еще будет так разглагольствовать. Ей столько раз уже приходилось выслушивать подобные наставления, с тех пор как она поселилась в доме дяди. Первое время она с безрассудным упрямством считала, что с ней должны обращаться как с равной. Потребовалось множество лекций, упреков и наказаний, прежде чем она начала понимать свое место и запомнила, что у бедной родственницы нет никаких прав, тем более права на гордость. Ей пришлось учиться быть покорной, извиняться за то, чего она никогда не делала, и раскаиваться в том, что она имеет свое мнение, и даже больше — что смеет его высказать.
Теперь почти автоматически она пробормотала:
— Простите, дядя Гектор. Вы были очень добры.
— А теперь у меня есть для тебя новость, — неожиданно произнес дядя Гектор. — И могу сказать, Мелинда, что считаю тебя очень удачливой девушкой! Очень!
От нее, кажется, ждали ответа, и Мелинда автоматически произнесла, :
— Да, вы правы, дядя Гектор. Благодарю вас.
— Ты еще не знаешь, за что благодарить, — сказал сэр Гектор. — У меня на самом деле есть кое-что очень важное для тебя, Мелинда. Это, несомненно, удивит тебя. Как я уже сказал, можно считать, что это необычайная удача для любой девушки в твоем положении. — Он помолчал немного, а затем зычным голосом сообщил:
— Ты получила предложение выйти замуж.
— Предложение… выйти з… замуж?!
Мелинда едва вымолвила эти слова. Несомненно, новость совершенно ошеломила ее.
— Ты такого не ожидала, — довольно сказал сэр Гектор. — По правде говоря, я тоже не ожидал.
Мелинда была в смятении. Она быстро вспомнила нескольких мужчин, с которыми встречалась за последние недели. Некоторое время она носила глубокий траур, и тетя не разрешала ей покидать дом и окрестности. Единственный мужчина, о котором она могла вспомнить, был капитан Перри. Да и с ним она едва ли словом перемолвилась, кроме разве что «Как вы поживаете?», когда Шарлотта представляла их друг другу. |