— Иди наверх немедленно и упакуй все свои вещи. Не знаю, какое положение ты занимаешь в этом доме, но если будут нужны какие-то объяснения, я беру их на себя.
Подчиняйся моим приказаниям! Ты меня слышишь?
В противном случае я немедленно накажу тебя, не дожидаясь, когда мы приедем домой!
Сэр Гектор сделал шаг к Мелинде и поднял руку.
Она вскрикнула, чувствуя себя униженной и беспомощной. Затем, поскольку на мгновение она забыла обо всем, кроме гнева дяди, она была поражена, так же как и он, услышав твердый голос позади:
— Я не позволю вам, сэр, ударить леди в моем присутствии.
Маркиз встал с кресла, сделал несколько шагов и встал рядом с Мелиндой. Она взглянула на него, и ужас стал покидать ее: таким сильным и величественным он выглядел. Удивление сэра Гектора было неподдельным.
— Могу я узнать, кто вы? — спросил сэр Гектор.
— Меня зовут Чард, маркиз Чард, — последовал ответ.
— Чард! — воскликнул изумленный сэр Гектор. — А что здесь делает моя племянница? — Воцарилось молчание, и он добавил:
— Или об этом неприлично спрашивать? Я мало что ожидал от этой девицы, она всегда была для меня большой обузой, но чтобы она так быстро стала проституткой!
— Ваша племянница, — ответил маркиз ледяным тоном, — а если вы действительно ее родственник, то в таком случае я приношу ей свои искренние соболезнования, оказала мне честь и стала моей законной супругой, поэтому в данных обстоятельствах я настаиваю на том, чтобы вы принесли ей извинения.
— Супругой! Боже мой! Вы женились на ней! — Сэр Гектор запнулся, весь его гнев немедленно испарился. — Не знал. Надо же, маркиз Чард! Тогда прошу вас обоих принять мои поздравления!
— Мы в них не нуждаемся, — сказал маркиз. — А ваше поведение с того момента, как вы ворвались в мой дом, позволяет мне думать, что мы вполне можем обойтись и без вашего общества. Всего хорошего, сэр!
Слуги проводят вас!
— Но я хотел… — начал сэр Гектор, — я… я должен обсудить с вами ваш брак, я же опекун Мелинды.
— Все, что вы хотите сказать, — проговорил маркиз, — передайте через моего поверенного!
Маркиз отвернулся и отошел к камину, повернувшись к ним спиной. Несколько секунд сэр Гектор стоял в нерешительности, от его гнева и пыла не осталось и следа, потому что он не знал, что предпринять. Затем, ворча под нос проклятия, которые хорошо слышала Мелинда, пошел к двери, распахнул ее, вышел из комнаты и с силой захлопнул за собой дверь.
Мелинда прислушалась, словно хотела удостовериться, прошел ли он через холл и вышел ли из дома.
Она смотрела ему вслед, а затем, очень медленно, повернулась к маркизу. Он стоял к ней спиной, глядя на огонь, и внезапно ей стало страшно.
— Мне… очень жаль, — запинаясь, проговорила она.
— Он повернулся. И ее поразило выражение его лица.
— Черт бы вас побрал! — сказал он, будто ударил хлыстом. — Почему вы мне раньше ничего не рассказали?
Она не ответила, и теперь он говорил глумливым и ледяным тоном:
— Имею честь предложить вам руку и сердце! Так вот чего вы добивались все это время, не так ли? Так вот почему вы так старались провести меня! Вот откуда этот смешной фарс с невинностью — чтобы поймать меня! Неплохо сыграно: вам почти удалось убедить меня, что вы такая на самом деле.
А теперь я должен жениться на вас! Не ради вас — не надейтесь, и не потому, что я обещал вам, а ради себя. Ваш дядя станет болтать, конечно, станет! «Моя племянница — маркиза!» И я не смогу отрицать это. |