Швейцар открыл массивную дубовую дверь и пропустил девушку вперед.
— К вам молодая леди, милорд, — почтительно доложил он.
Мелинда оказалась в большой комнате, все стены которой от пола до самого потолка были заняты книгами. В дальнем конце, возле камина, сидели двое мужчин. Один из них встал и поздоровался с ней. Это был молодой, элегантно одетый человек со светлыми вьющимися волосами.
— Как прекрасно, что вы пришли, — сказал он. — Меня зовут Джервес Вести, а это мой друг, лорд Чард.
Мелинда посмотрела на второго джентльмена, который тоже встал и неподвижно стоял у камина. Ей показалось, что за всю свою жизнь она не встречала более красивого молодого человека. У него был высокий лоб, темные волосы и волевой подбородок. Однако взгляд этого красавца был каким-то рассеянным и несколько циничным, и смотрел он на Мелинду так оценивающе, как смотрят на лошадь перед скачками. Под этим взглядом девушка почувствовала неловкость, и симпатии ее поубавились. Она гордо вскинула голову и, выдержав его взгляд, представилась.
— Меня зовут Мелинда Стэнион.
Словно опомнившись, лорд Чард подошел и подал ей руку.
— Спасибо, мисс Стэнион, за то, что вы согласились рискнуть разделить со мной мои трудности, — сказал он. — Надеюсь, вам объяснили все обстоятельства возникшей проблемы?
Мелинда молча кивнула.
— Сейчас совершенно нет времени для разговоров, — быстро проговорил капитан Вести. — Мисс Стэнион необходимо переодеться, да и тебе, Дрого, тоже.
— Думаю, нам следует предложить мисс Стэнион немного выпить, — сказал лорд Чард. — Довольно сложно разыгрывать такую комедию на трезвую голову, не правда ли?
— Пожалуй, ты прав, — согласился капитан Вести. — Вы выпьете шампанского, мисс Стэнион?
— Нет, спасибо, — ответила девушка. — Но… вот перекусить я бы не отказалась. Сэндвич или что-нибудь в этом роде…
— Боже мой, вы не завтракали!? — воскликнул капитан. — Сейчас мы все организуем.
— Пришлите мне все в… спальню, где я буду переодеваться.
Мелинду не покидало ощущение того, что лорд Чард продолжает изучать ее. Она даже заметила на его губах несколько ироничную улыбку и забеспокоилась.
— Я постараюсь сделать все, чтобы удовлетворить вас милорд, — сказала она, не отдавая себе отчета в двусмысленности сказанного.
— Думаю, у вас это получится. Одного взгляда достаточно, чтобы понять, что вы справитесь со своей ролью, — ответил он. — Однако… вы выглядите очень юной.
— Надеюсь, не слишком, — сказала Мелинда. — В конце концов, замуж можно выходить с шестнадцати лет.
— Да? — рассеянно переспросил лорд Чард. — А вы уже были замужем? Вы говорите таким тоном, словно боитесь замужества.
— Я никогда не была замужем и действительно этого боюсь.
— В таком случае у нас с вами одинаковое отношение к браку. За это следует выпить. Джервес, где же шампанское?
— Вот оно, — ответил капитан Вести, доставая из серебряного ведерка со льдом уже открытую бутылку и наполняя бокалы. — Идите сюда и давайте поднимем тост за успех бракосочетания, которого на самом деле не будет.
Лорд Чард поднял свой бокал и сказал.
— За мою женитьбу! За что еще я могу сейчас пить!
— За вас обоих, — подхватил капитан, — и, дай Бог, чтобы все прошло гладко!
Они с ожиданием посмотрели на Мелинду.
— За счастье! — совершенно искренним тоном сказала девушка. |