— Вы смущаете Мелинду, мадам, — поспешно вмешался лорд Чард. — Она очень застенчива, но это вряд ли заслуживает порицания.
— Ей не придется долго оставаться застенчивой, став твоей женой, — с сарказмом проворчала маркиза. — Я кое-что хочу сказать вам, дитя мое, наедине…
Мелинда склонилась к постели старой женщины. Действие стимулятора, которое дал маркизе доктор, кончалось, и она слабела на глазах.
— Будьте добры к… нему, — едва слышно прошептала маркиза. — Всю жизнь я… недостаточно хорошо с ним обращалась, быть может… потому, что… у меня не было собственного сына. Наверное, он… и стал таким из-за меня. Постарайтесь же дать… ему хоть немного счастья. Обещайте… мне… что… будете… стараться.
Голос старой маркизы совсем ослабел, и Мелинда с трудом разбирала слова.
— О… бе… щайте.
— Да, я обещаю, мадам.
Эти слова сорвались с губ девушки совершенно помимо ее воли, но умирающая услышала их и, казалось, успокоилась. Ее поблекшие губы тронула чуть заметная улыбка.
Мелинда отошла от кровати, и ее место сразу же занял доктор.
— Ее светлость заснула, — сказал он. — Венчание было для нее очень большой нагрузкой, я порой сомневался, выдержит ли она.
— Дайте мне немедленно знать, если состояние маркизы изменится, — сказал лорд Чард.
Он подал Мелинде руку, и все двинулись к выходу. В полном молчании они спустились по лестнице и; пройдя через мраморный холл, вернулись в библиотеку.
— Ради всего святого, Джервес, дайте мне выпить, — с мольбой в голосе обратился маркиз к капитану Вести.
Он подошел к окну и, повернувшись спиной к Мелинде и капитану, неподвижно застыл, глядя в сад.
— Выпьете, Мелинда? — спросил капитан. — Больше нет причин отказываться.
— Дайте мне стакан воды, — отозвалась девушка.
— Теперь, когда мы одни, вам нет нужды продолжать разыгрывать невинность, — резко сказал лорд Чард. — Это было потрясающе, но занавес опущен! Кстати, что такое сказала вам моя мачеха?
— Это не может представлять для вас интереса, — с презрением в голосе сказала девушка. — Последнее желание умирающей женщины.
— Не слишком ли много вы себе позволяете? — спросил маркиз, пристально глядя ей в глаза. — Вам совершенно не обязательно совать нос в мои семейные дела.
— А я и не сую, — парировала Мелинда.
— Дрого! У вас обоих расшалились нервы, — вмешался капитан. — Спектакль был не из легких, но теперь все позади. Кстати, мне надо, пожалуй, пойти и отпустить Фредди.
— Верно, — согласился маркиз, — и не забудь ему заплатить.
— Это я уже сделал, — сказал капитан, направляясь к двери.
— Мне надо переодеться. — Мелинда не испытывала ни малейшего желания оставаться наедине с маркизом. — Могу я после этого уйти?
— Нет, нет! — вмешался капитан. — Разве миссис Харкуорт не предупредила, что вы останетесь здесь до кончины старой маркизы?
— Предупредила, — устало ответила девушка, — но вот так сидеть и ждать чьей-то смерти… это ужасно!
— Вам-то что до ее смерти? — удивился маркиз. — Маркиза для вас совершенно посторонний человек.
— Пусть посторонний, но все-таки человек! — вспылила Мелинда. — Человек, который когда-то был молод, любил жизнь, а вот теперь умирает. |