Изменить размер шрифта - +
В одной части аргументации я опирался на статью Giinter Purwig «Ohne korrekte Bilanz keine korrekte Ekonomie», появившуюся в ноябрьском выпуске журнала Der Dritte Weg, Treuchtlingen, за 1997 год. Две эти статьи и их авторы, однако, не имеют ничего общего друг с другом.

Конференция в отеле «Фермонт» в Сан-Франциско, похожая на описанную в романе, действительно состоялась, правда, не в 1998 году, а еще в сентябре 1995 года. Организатором ее был тогда уже бывший руководитель Советского Союза Михаил Горбачев. Одним из немногих журналистов, которые смогли принять участие в работе секций этой встречи, был редактор Spiegel Hans Peter Martin, который затем вместе со своим коллегой Harald Schumann написал бестселлер Die Globalisierungsfalle – Der Angriff auf Demokratie und Wohlstand (Reinbck, 1996). В первой главе этой книги можно прочитать оригинал моего переложения.

Далее по теме глобализации оказались содержательными соответствующие статьи в выпусках 39/1996, стр.82 и 25/1999, стр. 121 журнала Spiegel.

Идеи, которые развивает в своей статье Лоренцо Фонтанелли, частично инспирированы сочинением Larry Hannigan, / Wont The Earth Plus 5 %, Australien, 1999, которое можно найти в разных местах в Интернете.

Рассуждения о забрезжившем Новом Средневековье, приписанные Полу Зигелю, восходят, разумеется, ни к кому иному, как к Umberto Eco, Auf dem Wege zu einem neuen Mittelalter (TVIunchen, 1989).

Концепция налога на обмен валюты действительно принадлежит экономисту и лауреату Нобелевской премии James Tobin (Нобелевская премия 1981 года в области экономики), поэтому ее иногда называют «Tobin-Tax». Подробности об этом я взял из книги Gerald Boxberger, Harald Klimenta, Die 10 Globa-lisierungsliigen (Munchen, 1998).

Высказывания Нельсона Манделы в романе взяты по большей части из его речи 28 января 1999 года по случаю вручения ему премии немецкой прессы в Баден-Бадене.

Существенными познаниями я обязан также работам Giovanni Sartori, Demokratietheorie (Darmstadt, 1992).

 

Маленькая просьба в заключение: если вы упомянете эту книгу в присутствии знакомых из американской языковой среды [да и русской тоже], то помните, пожалуйста, что число, которое в немецком языке называется биллионом, там считается триллионом, тогда как под биллионом долларов они подразумевают простой миллиард. Поэтому, чтобы вас поняли, название этого романа надо переводить как Один триллион долларов. Спасибо.

Быстрый переход