..
Но она благоразумная женщина. К тому же она прекрасно знает, что на этом же этаже находится комната их бабушек. И вообще, она пришла сюда для серьезного разговора. Поэтому ей следует собраться с мыслями и не забивать голову глупостями.
Граф вышел из гардеробной. Ворот его рубашки был расстегнут, так что виднелась широкая грудь с темной порослью курчавых волос. Его влажные волосы, казалось, сверкали в лучах утреннего солнца. И теперь на нем были бриджи, плотно облегавшие мускулистые ноги.
Брэнд пристально посмотрел на нее, и у Шарлотты екнуло сердце. Не спуская с нее глаз, Брэнд подошел поближе, и она пожалела, что не может держаться с такой же непринужденностью. Желая побыстрее покончить с этим делом, она выпалила:
– Если возница пьет, его следует уволить. Или у нас тот случай, когда один пьянчуга защищает другого?
– Присядь. – Брэнд указал на кресло у камина. – Я не спал всю ночь и слишком устал, чтобы с тобой спорить.
Шарлотта опустилась на краешек кресла. Немного помолчав, проговорила:
– Что ж, я слушаю.
Брэнд прошелся по комнате. Затем прислонился к столбику кровати. Фэнси тотчас же пристроилась у его ног и, перевернувшись на спину, завиляла хвостиком. Брэнд принялся почесывать ей животик пальцами босых ног, но было очевидно, что думал он сейчас вовсе не о собаке.
– То, что произошло со старушками, – не случайность, – проговорил он наконец. – Убийца охотится и за ними.
Шарлотта вздрогнула от неожиданности:
– Что? Какое отношение к твоему сатанинскому клубу имеют наши бабушки?
– Увы, имеют. Четыре года назад они стали очевидцами роспуска Лиги. Они присутствовали на заседании, потому что помогали Кейт Талисфорд найти похищенное изваяние.
– Кейт?.. Жене Габриэля?
Шарлотта никогда не встречалась с Кейт, но знала, что эта молодая леди вышла замуж за одного из внуков леди Стокфорд.
– Да, жена Габриэля. И убийца, конечно же, понимает, что старушки смогут без труда опознать его как бывшего члена Лиги.
Шарлотта почувствовала, как к горлу ее подступила тошнота.
– Не может быть. Ты, наверное, ошибаешься.
– Нет, не ошибаюсь. Я в этом абсолютно уверен, – заявил Брэнд.
Убежденность, прозвучавшая в его голосе, испугала Шарлотту. Она знала: Брэнд не станет шутить, когда речь идет о таких серьезных вещах. И тут перед глазами у нее снова возникла жуткая картина: экипаж съезжает с дороги и переворачивается...
– О Боже, – прошептала Шарлотта. – Почему же ты сразу не рассказал мне об этом?
– Я хотел сначала убедиться, что мои подозрения оправданны.
– Но... как он подстроил несчастный случай? Неужели он подкупил кучера?
– Он определил к нам своего человека. Его зовут Ральф Таппер, и он какое-то время находился у нас на службе. Этот мерзавец дождался удобного момента и ударил Баттерфилда по голове. Потом исчез.
– Наверное, со старушками были и другие слуги. Они не отправились бы в такое путешествие только с одним человеком.
– Двое других внезапно заболели. Как раз перед их отъездом из Девоншира. Логично предположить, что и в данном случае не обошлось без участия Таппера.
Шарлотта с силой ударила ладонью по подлокотнику кресла:
– Будь он проклят! Ты пытался его отыскать?
– Да, пытался. И сегодня утром я вышел на его след.
– На рыбном рынке?
– У его тетки там лавка.
– И что он сказал? Он назвал имя человека, который его подкупил?
Брэнд сокрушенно покачал головой:
– Негодяю удалось скрыться. Но я снова отыщу его. Можешь на сей счет не сомневаться. |