Изменить размер шрифта - +
Не будь столь провинциальна. Такие дела не являются чем-то необычным в высшем свете. Посмотри на мою подругу, леди Бессборо. Все знают, что у нее дети от кого угодно, только не от ее мужа. И что? Она великолепно себя чувствует.

– Но я не могу себе представить, что буду заниматься тем, что… стало причиной позора моей матери.

– У тебя все совершенно по-другому. Один любовник ради наследника не идет ни в какое сравнение с тем, чтобы открыто заводить целую армию мужчин.

– Один любовник или сотня, какая разница? Это же грешно!

Бабушка тяжело вздохнула:

– Впервые я полностью согласна с твоим супругом. Ты можешь и должна завести любовника. Будет даже полезно встретить какого-нибудь красивого мужчину и дать ему возможность тебя соблазнить.

– Но это значит, что мне нужно вести себя так, словно у меня нет никакого стыда…

– Оставь стыд и мораль тете Констанции. Пусть они упокоятся вместе с ней. Ты слишком молода, чтобы хоронить себя заживо вместе с этой старой развалиной – твоим мужем. Здесь, в Лондоне, никто не заметит никаких похождений женщины, если только та будет достаточно осторожна. Кроме того, я думаю, тебе пора прислушаться к зову сердца.

 

Глава 2

 

Сад Воксхолл сверкал красными, белыми и золотыми фонариками, их свет отражался в глазах Серины. Ее лицо скрывала маска. Мимо проносились люди в ярких костюмах, они громко хохотали, оглушая и лишая ее способности ориентироваться.

Ей не хотелось оставаться в этом саду с веселящейся публикой, не хотелось вообще жить в Лондоне. Большие приемы, которые она посещала каждый день в течение последней недели, казались ей чересчур шумными и абсолютно бессмысленными. Бесконечные сплетни, перешептывания, зависть – все это, вкупе со скандальной репутацией ее матери, три года назад заставило Серину выйти за Сайреса.

Но сегодня она дала Сайресу слово войти в это общество. Серина приехала на карнавал с вдовствующей дочерью его друга, леди Мелани Блэкхарт. Начался фейерверк. В предгрозовом небе засияли разноцветные огни.

Сад заполняла толпа разодетых в маскарадные костюмы гостей.

– Взгляни на этого красавца, – сказала Мелани. Ей пришлось почти кричать, чтобы заглушить звук скрипок.

Серина повернулась к пожилому лорду Хайбриджу, сопровождавшему их с леди Блэкхарт. Но тот, похоже, был целиком поглощен музыкой и не слышал слов молодой женщины. Тогда герцогиня посмотрела на блондина, о котором спрашивала подруга. Молодой человек выглядел по-модному скучающим и совершенно не отличался от остальных мужчин в этом саду.

– Не нравится? А мне он кажется очень симпатичным.

– Тебе все мужчины кажутся симпатичными, – заметила Серина.

– Я слишком долго была одна, – сказала Мелани, пожимая плечами.

– Ты хочешь снова выйти замуж?

Леди Блэкхарт искоса взглянула на герцогиню.

– Пожалуй, мне хотелось бы чего-то не столь постоянного.

– Любовника? – спросила Серина, удивленно приподняв бровь.

В ответ Мелани лишь пожала плечами и удалилась, оставив Серину наедине с ее сомнениями. Может быть, бабушка права, думала она, и действительно не стоит так неукоснительно придерживаться принципов тетушки Констанции?

В этот момент оркестр умолк, и объявили выступление мадам Саки – французской танцовщицы на канате. Публика двинулась к месту представления. Серину оттеснили к самому краю амфитеатра, над которым была натянута веревка.

Неожиданно над сценой возникла женщина, наряд которой состоял, казалось, лишь из перьев и блесток. Огни фейерверка освещали странную фигурку танцовщицы, создавая впечатление чего-то нереального.

Затаив дыхание, Серина смотрела на хрупкий силуэт, паривший высоко над землей на фоне черных туч, и молилась за жизнь этой женщины.

Быстрый переход