На берегу Джозеф разжигал костер. Грудь голая. Дальше к югу, примерно в полумиле, Спинки собирали в воде уголь. В тележке я увидел силуэт танцующей Айлсы. Лош, Йэк и мистер Спинк взмахивали тяжелыми лопатами. Их озаряло закатное солнце, вокруг серебром поблескивало море. К северу из дюн в предвечерний воздух поднимался дым костерка Макналти. А небо над нами было пустым — только птицы и облака.
Я спустился вниз. Сделал на их листке приписку: «Ушел к морю. Целую, Б.»
45
— Джозеф! — окликаю, а он не слышит.
Согнулся чуть не пополам, на голые плечи взвалил здоровенные поленья. Тащит их в сторону от меня, к огромной куче у самой воды.
— Джозеф! — ору.
Тут-то он и обернулся. Бросил поленья, расхохотался, кинулся ко мне:
— Бобби Бернс! Ты тут откуда в такое время? Переставляю ноги по песку — так не терпится ему сказать:
— Меня из школы выперли, Джозеф.
— Тебя? Бобби Бернса?
— Меня, Джозеф, и обратно, скорее всего, не возьмут!
У него от изумления аж глаза расширились.
— А чего ты натворил, Бобби?
— Да… чего только не!
Он подошел, взял мое лицо в ладони.
— А как же университет и вся эта хрень? — говорит. — Как же твое будущее?
— Какое будущее, Джозеф?
Тут он прошептал: «Смотри!» — повернулся, и я увидел, что дракон его закрашен полностью. Там, где вошли иголки, все еще выступала кровь. Под яркой зеленью, золотом и пурпуром тела зверюги был сплошной синяк. Кровоподтеки, волдыри. Когти вцепились Джозефу в бока, хвост хлестал где-то под его льдисто-голубыми джинсами. Из разверстой пасти вырывался огонь, опалял ему загривок, тянулся к горлу, уходил под волосы. Дракон казался частью его тела, будто вырастал из него.
— Офигенно красиво, да? — говорит.
Я протянул руку, дотронулся слегка и почувствовал, какая у него мягкая кожа, какая нежная.
— Больно было — жуть! — говорит.
Под рукой у меня отслоилась крошечная частичка.
— Его полагалось бы завязать, — говорит. — Держать в чистоте. Да какого черта?
Снова повернулся ко мне.
— Очень красиво, — говорю.
— Папа мне вчера сунул в руку пачку денег. Валяй, говорит. Пусть тебе разом доделают эту штуковину. Какой теперь смысл откладывать-то? Сколько часов провозились! А теперь вот костер готовлю. Весь день этим занимался. Будет самый большой в мире. — И как раскинет руки во все небо, чтобы показать какой. — В этом году дня Гая Фокса дожидаться не станем. Пораньше его запалим, да?
— Угу!
Он как расхохочется.
— Они же тут нас разнесут, так что не будет никакого дня Гая Фокса! Подсобишь, Бобби?
— Угу, — говорю.
И мы пошли по берегу и вокруг искать, что горит. Вытаскивали из куч прибрежного мусора бревна, засохшие водоросли, ящики из-под рыбы, автомобильные покрышки. На песке валялись штакетины и калитки — остатки исчезнувших садов. Мы выволакивали из-под сосен обломавшиеся ветки. Пошли к старым хижинам. Набрали там потолочных балок, сломанных кресел, половиц, дверей: тащили все старое, все обветшавшее. Из-за песчаного холма поднимался дымок Макналти. Мы немного постояли посмотрели, но не пошли туда.
— Мне он во сне приснился, — говорит Джозеф. — Приснилось, что я сунул руку в огонь и ничего не чувствую, будто я — это он.
Склонил голову набок и мощно выдохнул — будто в горле у него бушевало пламя.
— Хочу у него поучиться, — говорит. |