Охраняют, будто стая волчиц, готовы все сделать, что он прикажет. Кое-кто и позавидовал бы эскорту Ранда. Кто угодно, только не Мэт. Порой такое общество несколько обременительно. А вот стайка девушек вроде Изендре…
— Извини, я на минутку, — торопливо бросил Мэт Мелиндре.
Прислонив копье к низенькой стенке фонтана, Мэт чуть ли не бегом сорвался с места. В голове гудело, хоть и не так громко, как раньше, и он не запинался. О своих выигрышах Мэт не беспокоился. У айильцев были крайне строгие раз и навсегда установленные правила, что можно и что нельзя: захватить в набеге — это одно, а украсть — совсем другое. Люди Кадира живо научились держать руки поглубже в карманах после того, как одного из них поймали с поличным. Задав за кражу отменную порку — исполосовав от плеч до пят, вора прогнали прочь, велев убираться из Пустыни. Ему разрешили взять лишь один бурдюк с водой. Но с одним бурдюком и до Драконовой Стены не добраться, а с бедняги вдобавок всю одежду сняли. Теперь Кадировы людишки не подберут и медяка, валяющегося посреди улицы.
— Ранд? — Окруженный эскортом Дев мужчина продолжал идти. — Ранд?
До Ранда не было и десяти шагов, но он не замедлил шага. Две-три Девы оглянулись, но не Ранд. Мэт вдруг ощутил холодок, никак не связанный с надвигавшейся ночью. Он облизнул губы и теперь не громко окликнул, а просто произнес:
— Льюс Тэрин.
И тут Ранд повернулся — а Мэт сразу пожалел об этом. Лучше бы тот не оборачивался.
Некоторое время они смотрели друг на друга в наступивших сумерках. Мэт помешкал и решил ближе не подходить. Себя он убеждал: потому что там Девы. Причем одна из них Аделин — она-то, в компании с прочими, и учила его игре «Поцелуй Дев». Этакую забаву Мэт вряд ли когда забудет, да и играть в нее, даже если зазывать будут, ни за что не станет. А у Энайлы взгляд точно бурав, вгрызающийся ему в череп. Ну кто бы подумал, что эта женщина вспыхнет, как попавшее в огонь масло? Было бы отчего! Мэт всего-то и сказал ей, что она — самый прелестный маленький цветочек, который он в жизни видывал!
И теперь еще Ранд. Они вместе выросли. Мэт и Ранд, да еще Перрин, бывший в Эмондовом Луге учеником кузнеца. Втроем они охотились, вместе рыбачили, бродили по Песчаным Холмам, к самым отрогам Гор Тумана забирались, ночевали под звездами. Ранд был его другом. Только теперь он оказался таким другом, который, не желая того, может и башку тебе разбить. Ведь Перрин из-за Ранда чуть не погиб.
Мэт заставил себя приблизиться фута на два. Ранд и без того выше его почти на голову, а в наползавшем вечернем сумраке казался еще выше. И холодней обычного.
— Я тут подумал, Ранд… — Как Мэт ни старался, голос прозвучал хрипло. — Я давно уже дома не был.
— Мы оба давно из дома ушли, — тихо произнес Ранд. — Очень давно. — Вдруг он рассмеялся, не громко, но так похоже на прежнего Ранда: — Соскучился по коровам своего отца?
Мэт почесал ухо, слегка ухмыльнулся.
— Ну, честно говоря, не очень. — Как же, очень надо коровниками любоваться, подольше бы не видеть этакой картины. — Но я тут подумал: может, мне отправиться с фургонами Кадира, раз они скоро уйдут?
Ранд молчал. Когда он наконец заговорил, легкий налет веселья исчез из его голоса:
— До самого Тар Валона?
Теперь уже заколебался Мэт. Он бы не отпустил меня в лапы Морейн. Или?…
— Может быть, — как ни в чем не бывало откликнулся Мэт. — Не знаю. Туда хочет отправить меня Морейн. Может, удастся вернуться в Двуречье. Посмотреть, все ли в порядке дома.
Посмотреть, жив ли Перрин. Узнать, как там мои сестренки, ма и па.
— Нам следует делать то, что мы должны, Мэт. Зачастую это не то, чего нам хочется. |