— Когда я понял, как сильно хочу тебя, я попросил ее покинуть мой дом.
Мэгги представила себе, что должна чувствовать женщина, знавшая все интимные детали этого изумительного мужчины и без всякого предупреждения выброшенная из его жизни, потому что он нашел новый объект флирта. Если и она уступит Риви Маккене и даст волю чувствам, которые он разбудил в ней, она через день окажется в положении Лоретты, а такая перспектива ее вовсе не привлекала.
— Я не стану вашей куртизанкой, мистер Маккена, так что вы, кажется, поторопились.
Он слегка обернулся, посмотрев на Мэгги спокойным взглядом, в котором в то же время читалась издевка.
— Не я один поспешил, мисс Чемберлен. Прошлой ночью вы отдали мне кое-что, о чем будет горько сожалеть мужчина, который женится на вас.
И хотя эти слова были сказаны не от злости или с презрением, они больно ранили Мэгги, потому что были абсолютно справедливы. Вероятно, она погибла для порядочного мужчины. Мэгги подавила в себе закипавшие слезы, не желая больше показывать Риви свою слабость. Риви подошел к ней и сел на корточки возле ее кресла, сказав ласково:
— Мэгги, ты думала о том, что у тебя может быть ребенок от меня?
Глаза Мэгги блестели, когда она подняла голову. По-прежнему не в силах говорить, она кивнула.
— Если узнаешь, что беременна, я хочу, чтобы ты немедленно пришла ко мне.
— З-зачем? — с трудом спросила Мэгги. Она была в тысячах миль от дома, она была бедна и перед ней открывалась перспектива, толкавшая других женщин на отчаянные поступки. Мысль об этом была невыносима.
Он снова взял ее за руки.
— Затем, чтобы жениться на тебе, Янки, — сказал он терпеливо, как будто предполагал, что Мэгги должна знать, что такой богатый, обладающий властью человек, как он, может сделать девушку из прислуги своей женой.
— Вы шутите.
— Я совершенно серьезен. Ничто не может быть для меня важнее моего ребенка.
Как это ни странно, Мэгги почувствовала печаль в его словах. В какой-то степени ей самой хотелось быть тем человеком, который был бы всем для Риви Маккены.
— Но у вас есть Элизабет…
— Я люблю Элизабет, — тихо ответил он, — она мне не дочь, а племянница.
Мэгги проглотила комок в горле.
— Но она зовет вас папой.
— Это потому, что она не помнит моего брата. — Глаза Риви устремились куда-то вдаль; он рассеянно сжимал в пальцах медальон, с которым никогда не расставался.
Внезапно, несмотря на все свои неприятности, Мэгги обратила все внимание на этот странный кусочек меди, висевший на золотой цепочке.
— А это что? — шепотом спросила она.
Риви выпустил медальон.
— Думаю, талисман удачи, — ответил он, но в его взгляде все еще читалась болезненная отрешенность.
— Расскажите мне о брате, — рискнула спросить Мэгги, догадавшись, что этот талисман каким-то странным образом связан с братом Риви.
— Нас с Джеми разлучили много лет назад, по дороге сюда из Дублина, с тех пор я разыскиваю его. — Риви поднялся, подошел к креслу и опустился в него с почти отчаянным вздохом. — Я нанимал сыщиков, объездил все места, какие казались мне важными…
— Но так и не нашли его, — печально закончила Мэгги.
Риви покачал головой, он отвел взгляд, а горло судорожно задергалось, когда он попытался овладеть собой.
— Элизабет его ребенок? — с мягкой настойчивостью спросила Мэгги.
Глаза Риви скользнули к ней; и он кивнул.
— Ее нашли в Брисбейне в сиротском приюте.
Там мне сказали, что мать Элизабет не была замужем за Джеми, хотя и оставила бумаги, в которых говорилось, что он отец ребенка. |