Хотя она вся кипела от возмущения.
— Я, пожалуй, отыщу Гримсби, — сухо сказала она. — Будьте так добры, подождите там.
Оливия неопределенно махнула рукой. Рядом с холлом располагалась комната, которая, по всей видимости, представляла собой нечто среднее между библиотекой и кабинетом.
— В библиотеке? — с готовностью отозвался посетитель. — Да.
— Думаю, я лучше пойду с тобой. Оливия в упор посмотрела на него:
— Пойдете со мной?
— Да. Искать Гримсби.
— Но это… это просто недопустимо! Почему бы вам не подождать, как нормальному разумному человеку, в библиотеке?
Его глаза вновь заискрились смехом.
— Я неразумный человек. Кроме того, уверен, что мне предстоит развлекаться в библиотеке как минимум четверть часа, стоит только выпустить тебя из виду.
Разумеется, он угадал. Во-первых, она понятия не имела, куда мог запропаститься Гримсби. Во-вторых, длительное ожидание преподаст хороший урок лорду Райвалу. Ну как он обо всем догадался?
Оливия поджала губы, пытаясь заставить его смутиться под испытующим взглядом. Но его глаза сияли весельем, а перед обманчиво кротким выражением лица невозможно было устоять. Она не сдержала улыбки и отвернулась, чтобы скрыть ее.
— Вы самый настоящий дьявол — ни стыда, ни совести! — строго сказала Оливия. — Трудно даже предположить, как воздать вам по заслугам.
— В нашем грешном мире злодеи редко получают по заслугам, — смиренно возразил он.
— Чистая правда. В следующей жизни вам наверняка предстоят долгие часы развлечений в библиотеке.
— Тогда нет нужды подвергать меня этому испытанию сегодня. А кроме того, не стоит подвергать меня общению с Гримсби.
— А мне показалось, что вы хотите его видеть.
— Передумал. Лучше посмотрю на тебя.
Вновь глупенькое сердечко Оливии екнуло, но она уже начала привыкать, проведя несколько минут в обществе лорда Райвала. На этот раз она не покраснела и не запнулась. Она наградила его взглядом, которым гувернантка смотрела на ее детские шалости. По всей видимости, у нее получилось очень хорошо: лорд Райвал расхохотался, да так заразительно, что Оливия с трудом сдержалась, чтобы не последовать его примеру. Только глаза у нее заблестели.
— У меня полно работы, — сказала она ему с укором. — Не могу отвлекаться на непослушного мальчишку, бегающего за мной по пятам.
Он положил руку на сердце:
— Мальчишку? Я давно не мальчишка, по крайней мере уже лет двадцать.
— Вы останетесь мальчишкой до конца жизни, — надменно сообщила ему Оливия. — Буду вам очень признательна, если вы займетесь собственными делами и оставите меня в покое.
— Пожалуй, вы и в самом деле служанка. Оливия тихонько вздохнула:
— Не будете ли вы так любезны сказать, ваша милость, что именно вы хотели узнать у Гримсби. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы ответить на ваши вопросы, а потом будьте любезны удалиться.
— Разумеется. У меня два вопроса. Во-первых, что случилось с беднягой Бибом — в нашу последнюю встречу он выглядел бодрым и здоровым. Во-вторых, хотел бы узнать, что за очаровательная девчушка открыла мне дверь несколько минут назад.
Оливия с вызовом посмотрела на лорда:
— Я такая же девчушка, как вы — мальчишка.
— Обидно, да? — осведомился он. Оливия капитулировала.
— Ладно, — произнесла она примирительно. — Мистер Биб скончался во сне четыре дня назад. Как вы справедливо заметили, совершенно неожиданно. Вчера состоялась закрытая панихида. |