Дверь за ним захлопнулась. Он узрел нечто дивное: чистую, мягкую постель. О, как она манила!
Строгий женский голос из-за двери приказал ему раздеться и сдать последние детали туалета. Вскоре он услышал, как плещется вода, наливаемая в лохань.
Он отмокал в роскошно горячей мыльной воде. Затем по команде надсмотрщиц вернулся в спальню, где на столике у кровати ожидали бутылка рома и стакан. На постели была аккуратно разложена чистая ночная рубаха. Балти наполнил стакан до краев, осушил, рухнул в постель и провалился в сон, глубокий, как Атлантический океан.
Проснулся он в темноте. Его одежда, выстиранная и высушенная у огня, была разложена на стуле. Все дыры и прорехи аккуратно зачинены. Гостеприимство высшего класса. Какой разительный контраст с позорной неприветливостью бостонского губернатора!
Балти оделся и рискнул выйти из спальни. Дом был пропитан приятными запахами еды. Прожив несколько дней на вяленом мясе и сушеных фруктах, Балти алкал настоящей пищи.
Его нашла одна из надсмотрщиц и пригнала в гостиную. Уинтроп и Ханкс так увлеклись беседой, что не заметили появления Балти. Он стоял и слушал. До него доносились имена. Пелл. Андерхилл. Николс.
Уинтроп заметил его и ухмыльнулся:
— Ecce homo!
Он хлопнул Балти по плечу и подтолкнул, приглашая сесть у камина.
— Добро пожаловать, мистер Балтазар. Присоединяйтесь к нам. Полковник Ханкс мне все рассказал о вас.
Полковник?!
— Ваш приезд — большая честь для Хартфорда. Весьма большая. Не каждый день нас посещают столь высокопоставленные гости. Упитанный телец зарезан. Вас ожидает пир! А пока что могу ли я предложить вам стакан мадеры?
— Ну…
— Превосходно!
Балти пытался удержать хотя бы видимость контроля над положением, но бьющее через край гостеприимство Уинтропа оказалось сильнее. Мадера скользнула по пищеводу, как теплый шелк, под конец слегка ударив в голову. Во второй раз сегодня в этом доме Балти ощутил себя счастливым пленником, которого целая река отделяет от рева кугуаров и призраков несчастных влюбленных.
— А теперь, сэр, прежде чем мы перейдем к делу, скажите мне, как поживает мой кузен? — осведомился Уинтроп. — Сэр Джордж. Лорд Даунинг. Полковник сказал, что это именно он вас сюда направил.
— А. Да. Он поживает… хорошо. Весьма хорошо. Он просил засвидетельствовать вам его почтение. Превосходный человек этот сэр Джордж. Лорд Даунинг.
— Ну так далеко я бы не стал заходить, — сказал Уинтроп. Они с Ханксом покатились со смеху. — Но я рад, что он в добром здравии. Он, вероятно, о вас весьма высокого мнения, раз доверил вам такое важное дело.
— Ну, я… Да, наверно. Это ведь серьезное дело. Цареубийство.
Уинтроп словно ждал еще чего-то, и Балти добавил:
— Покойный король Карл, упокой Господь его душу, возможно, не был идеальным правителем. Но все же…
— Nullum argumentum est.
Балти понятия не имел, что это значит. Что ему теперь делать? Кивнуть?
— Вам, конечно, известна история моего тестя, — сказал Уинтроп.
Балти опять понятия не имел, о чем идет речь. Должно быть, тесть Уинтропа — тоже какая-нибудь важная персона.
— О да, конечно. Восхитительно. Достойно похвалы.
Уинтроп воззрился на него с каким-то удивлением:
— Весьма великодушно с вашей стороны. Истинно христианские слова. Особенно если учесть цель вашего прибытия в Новую Англию.
— А?
— Но по словам всех очевидцев, он мужественно встретил свою судьбу.
«Судьбу»?!
— Я не сомневаюсь, что он отошел ко Господу с чистым сердцем и чистыми руками и был принят в Царствие Небесное. |