Изменить размер шрифта - +

III. Отклик на ту же речь В. И. Ленина перед слушателями Свердловского университета.

Добровольцы — участники сформированной на юге России в декабре 1917 года так называемой «Добровольческой армии», составившей в дальнейшем ядро деникинских войск.

Фон-дер Гольц. — См. примечания к «Советской азбуке».

Мамонтов. — См. примечания к «окну» Роста б/№ «Песня рязанского мужика».

Шкуро. — См. примечания к «Советской азбуке».

Петлюра. — См. примечания к «окну» Роста б/№ «Песня рязанского мужика».

Снабжала Лига (Лига наций). — См. примечания к «Советской азбуке».

 

I. Швейцар: — Сегодня… II. Октябрьские итоги в романсах. III. От зари до зари… IV. На границе Китая. Роста № 2. Начало ноября. Фотография — ГЛМ. Рис. М. М. Черемных.

Текст III («От зари до зари…») под заглавием «Октябрьские итоги в романсах» вошел в сб. «Грозный смех» (1932).

«Окно» выпущено ко второй годовщине Октябрьской революции.

В текстах II и III Маяковский перефразирует начало популярного романса и мотив известной студенческой песни «Есть в столице Москве…»:

 

Два гренадера и один адмирал. Роста б/№. Начало ноября. Фотография — ГЛМ. Рис. В. В. Маяковского.

Впервые опубликовано в журн. «Огонек», 1930, № 1.

Отклик Маяковского на последние победы Красной Армии: разгром Юденича под Петроградом, завершившийся освобождением 7 ноября Гдова, отступление Деникина под Курском (Курск был освобожден 17 ноября) и стремительное бегство Колчака из Сибири («столица» Колчака Омск была взята Красной Армией 14 ноября).

Во Францию два гренадера — популярная песня на слова Г. Гейне в вольном переводе М. Л. Михайлова (1829–1865), мотив которой используется Маяковским для создания «окна сатиры».

 

I. Раки и щуки. II. Красное знамение. III. Вильсон… (Советская азбука). IV. Кто сказал А… V. Политические партии в России. Роста № 4. Середина ноября. Фотография — ГЛМ. Рис. В. В. Маяковского.

«Окно» представляет собой тип увеличенных страничек сатирического журнала.

В первой части Маяковский перефразирует басню И. А. Крылова «Лебедь, щука и рак». Белые армии в середине ноября 1919 года непрерывно отступали: на востоке — Колчак, на северо-западе — Юденич, на юге — Деникин.

III. Вильсон. — См. примечания к «Советской азбуке».

IV. Сообщение, данное в эпиграфе, взято из «Стенной газеты Роста» от 10 ноября 1919 года.

Клемансо, Жорж (1841–1929) — премьер-министр Франции (1917–1920), один из организаторов вооруженной интервенции против Советской России.

 

I. Современный Козьма Прутков. II. Победить большевизм силой меча невозможно. III. Антанта, белой банды щит… IV. У правых лозунг «учредилка»… (Советская азбука). V. Здравствуйте, товарищи! Роста б/№. Середина ноября. Фотография — ГЛМ. Рис. И. А. Малютина.

«Окно» — увеличенная страничка сатирического журнала.

В первой части перефразируется басня Козьмы Пруткова «Петух, Молоко и Читатель». Козьма Прутков — коллективный литературный псевдоним группы писателей: А. К. Толстого (1817–1875) и братьев Жемчужниковых — Алексея (1821–1908), Владимира (1830–1884) и Александра (1826–1896) Михайловичей.

Вторая часть «окна» перекликается с сообщением «Стенной газеты Роста» от 13 ноября 1919 года: «В одной из своих последних речей Ллойд-Джордж заявил: «Победить большевизм силой меча невозможно».

Быстрый переход