Изменить размер шрифта - +

Увидев, как она невольным движением подобрала подол юбки, он во весь рот ухмыльнулся, обдав ее тошнотворно резким запахом виски, и, растягивая слова, выговорил хриплым голосом:

— Будь я проклят, если ты не самая аппетитная штучка к западу от Нового Орлеана и, черт возьми…

— С тебя семь долларов, Билли, — оборвал его кассир. — Наскребешь столько?

— Еще бы! Вчера выиграл кучу денег в забегаловке Даба. — Не переставая широко улыбаться, ковбой сунул руку в оттопыривающийся карман своей замызганной фланелевой рубашки и извлек оттуда толстую пачку денег. — Если бы меня не ждал Трейнор, я бы здесь здорово повеселился. Нашел бы себе какую-нибудь смазливенькую красотку и…

— Ты пьян, Билли, — снова перебил его кассир. — Давай-ка сюда свои семь долларов и иди садись на скамейку возле стенки.

— Вовсе я не пьян, — протестующе заявил ковбой. — Даже полбутылки не выпил.

— Тебе и этого много.

Билл повернул голову в ту сторону, где только что стояла Верена, и, не увидев ее, громко выразил свое недовольство:

— Эй, а куда подевалась эта симпатичная бабенка? Я хотел бы с ней познакомиться.

— Если ты не дашь мне семь долларов, вообще никуда не поедешь, — поторопил его кассир.

Сжимая билет одной облаченной в перчатку рукой, а ручку саквояжа — другой, Верена искала взглядом хотя бы еще одну представительницу женского пола, но, кроме изможденного бесформенного существа с пятью худосочными отпрысками и угрюмым мужем, никого больше не увидела. Украдкой посмотрев в сторону кассы, Верена поспешно направилась к скамейке, стоящей у стены в дальнем конце помещения, надеясь, что пьяный ковбой там ее не увидит, и села, прислонившись к спинке скамейки и прикрыв глаза.

Итак, из-за непонятного желания больше узнать о человеке, которого всю жизнь презирала, она отправляется на край света и, с огромным трудом добравшись туда, выясняет, что это еще не самый край, а до нужного ей места предстоит долгий путь. Да будь в ней хоть капля разума, ей бы и в голову не пришло пускаться в такую даль, и она бы предоставила решать все дела мистеру Хеймеру. Так нет же, она все-таки едет и оказывается в этой жуткой глухомани одна-одинешенька и без цента за душой, став в довершение всего объектом внимания грязного подонка. И вдруг она почувствовала себя ужасно беззащитной среди всего этого грубого, неотесанного люда.

— Неужели я вижу миссис Хауард! — услышала она рядом с собой чей-то удивительно знакомый голос. — Мир и в самом деле становится тесным.

Она открыла глаза, села прямо и, узнав в говорившем дерзкого незнакомца с парохода, с нескрываемым раздражением произнесла:

— А вы-то что здесь делаете, мистер Маккриди?

— Разве так здороваются с бывшими попутчиками? — ответил он с напускной обидой.

В общем-то, он прав, подумала Верена, но не то у нее было сейчас настроение, чтобы рассыпаться в любезностях перед такими, как он, и она бесцеремонно спросила:

— И куда это, интересно, вы направляетесь?

Нисколько не обескураженный таким холодным приемом, ее высокий красивый собеседник опустился на скамейку рядом с ней и, положив на колено свою новую черную фетровую шляпу, непринужденно заметил:

— Вижу, вы отыскали-таки свое обручальное кольцо.

— А я его и не теряла, — парировала она, глядя на простое золотое колечко на своей левой руке.

— Но там, на Норфолкской Звезде, никакого кольца у вас не было.

— Как видно, мало что ускользает от вашего внимания, — неодобрительно пробормотала она.

— В моем деле иначе никак нельзя.

Быстрый переход