Изменить размер шрифта - +
Ты сжалась от этих слов, так как поняла — я догадался об этом, — что я — мужчина.

— Ты слишком проницателен, — заметила Алина. — Боюсь, я никогда не смогу что-либо скрыть от тебя.

— Именно этого я никогда не позволю тебе сделать, - заявил он. - Мы принадлежим друг другу, Алина, мы — одно целое! Я всегда искал тебя, а теперь, когда наконец нашел, не отпущу.

— Но ведь... были другие женщины? - неуверенно произнесла девушка.

- Естественно, — ответил он, — но они были жалким подобием той, которую я искал. Поэтому-то они недолго интересовали меня.

— Даже та, с которой ты был... обручен? — спросила Алина.

Она тут же сообразила, что ее вопрос причинил ему невыносимую боль.

— Она тоже была простой тенью, - сказал лорд Доррингтон. — У нее были волосы такого же цвета, как у тебя. Возможно, она привлекала меня потому, что напоминала ту, которую я знал в прошлых жизнях.

— Она была... красива? — настаивала Алина.

Лорд Доррингтон рассмеялся.

— В тебе заговорила истинная женщина! — начал он поддразнивать Алину. — Да, дорогая, она была очень красива, а я был молод и страшно увлечен ею.

— И что же случилось?

— Я убил двух ее любовников.

— Убил? — недоверчиво переспросила Алина.

— Это была честная дуэль, - объяснил лорд Доррингтон. — Однако они погибли! Когда же Клариса — так ее звали — сбежала, чтобы выйти за очередного поклонника, вмешался мой отец.

— Что же он предпринял?

— Заявив, что своим глупым поведением я нарываюсь на страшный скандал, он отправил меня за границу, — продолжал рассказывать лорд Доррингтон. — Но в то время это был вопрос чести! Я не желал признаваться даже самому себе — что Клариса не та женщина, которая вправе стать моей женой.

— Значит, ты уехал?

— Я подчинился отцу и сначала отправился в Италию. Там я постиг совершенно необычную науку.

- Какую?

— Я брал уроки у самого известного в Европе фехтовальщика, человека, который был вправе называться победителем, наставника всех молодых щеголей, околачивавшихся в Риме.

Лорд Доррингтон замолчал.

— Продолжай, — начала упрашивать Алина, захваченная его рассказом.

— Пусть это тебе, Алина, покажется тщеславием, но сеньор Антонио Декреди сказал мне - я повторяю его слова, — что в каждом веке рождается фехтовальщик, которого невозможно победить.

— И это... ты.

— Так считал сеньор Декреди, и он настолько глубоко в это верил, что убедил меня никогда не участвовать в поединках до тех пор, пока не возникнет оправданная необходимость убить противника.

— Значит, ты знал, что у него нет шанса? — спросила Алина.

— Знал, — подтвердил лорд Доррингтон. — Ведь, насколько тебе известно, это не по-джентльменски принимать вызов, когда заранее знаешь исход поединка.

— А чем ты занимался потом?

— Я путешествовал по свету, — продолжал лорд Доррингтон. — Учился управлять собой, чтобы никому не подвластно было побудить меня участвовать в дуэли, пока я сам не решу, лишился ли тот человек, с кем мне предстоит сражаться, права на жизнь.

— И поэтому ты занимался йогой?

— Конечно, - ответил он. — Это дало мне возможность управлять собой как духовно, так и физически и заставило увидеть мир в совершенно ином свете.

— Я начинаю... понимать тебя, — прошептала Алина.

— О дорогая, — произнес он, — нам так много нужно сказать друг другу, много узнать и многому научиться — и особенно в том, что касается любви.

Его руки ласкали ее тело, он наклонился, чтобы поцеловать ее, но Алина прижала пальцы к его губам.

Быстрый переход