Изменить размер шрифта - +
А вы можете также поставлять консервированные рационы такого рода, чтобы избежать надвигающегося голода в армии до весны?

— Наша, хм, фирма, главным образом занимается оружием. Насчет рационов мне нужно будет разузнать, прежде чем я скажу вам, сколько и чего мы сможем поставить.

— Разузнайте, — сказал Ли. — Солдат, который не в силах идти и сражаться, все равно что без винтовки.

— Я сделаю все, что могу, — сказал Руди. — Не скажу точно, сколько это будет. С винтовками мы готовы помочь уже сейчас. Организацией поставок продовольствия нужно заниматься специально, и это может занять некоторое время.

— Вы знаете свои возможности лучше. Я просто говорю, что, если это практически возможно, рационы были бы безусловно просто выходом для нас.

Ли поднялся на ноги вслед за незнакомцем. Тот двинулся к ручью со своим котелком. Ли сказал: — Уверен, что вы уже сыты, сэр.

— Я собирался вскипятить воду для кофе. Хотите присоединиться?

— Настоящий кофе? — спросил Ли.

Руди кивнул. С печальной улыбкой Ли сказал: — Я думаю, настоящий кофе может быть слишком крепок для меня после столь долгого употребления цикория, замаскированного выжженным зерном. Тем не менее, я с удовольствием проведу такой опасный эксперимент, при условии, что его у вас достаточно и для моих адъютантов. Я бы не хотел лишить их такого же удовольствия.

— Буду рад угостить и их, — сказал Руди. — Только нужны их собственные кружки.

— Безусловно.

Ли пригласил своих помощников и сообщил им хорошие новости. Они, вскричав от восторга, поспешили обратно в свои палатки. Ли также отправился, чтобы забрать свою собственную кружку.

К тому времени, как все сошлись с кружками в руках на приглашение Руди, он поставил котелок обратно на огонь. Каждому офицеру он раздал небольшой, плоский пакет. Руди сказал: — Откройте, и высыпьте содержимое на дно чашки.

— Растворимый кофе Фолгер, — прочитал Ли на упаковке. Ниже, совсем уж мелким шрифтом, было то, что он не мог разобрать. Он надел очки. Слова проявились ясно: «Сделано в США». Он вернул очки в карман, думая, что должен был догадаться и сам, не читая. В соответствии с объяснениями Руди, он высыпал содержимое пакета в чашку. Порошок не был похож на молотый кофе.

— Это еще одна из ваших усушек? — спросил он.

— Можно сказать, что да, генерал. Теперь, держите вашу чашку? — и Руди наполнил ее до краев горячей водой. Все сразу почувствовали, как запахло кофе.

— Мешайте, пока все это не растворится, — сказал Руди, наполнив кружки помощников, в свою очередь.

Ли поднес чашку к губам. Это был не самый лучший кофе, что он когда-либо пил. Но это безошибочно был кофе. Он сделал долгий, медленный глоток, закрыв глаза от удовольствия.

— Просто восхитительно, — сказал он. Один за другим, офицеры штаба вторили ему.

— Я рад, что вам понравилось, — сказал Руди.

Чарльз Венейбл также занялся изучением пакета.

Растворимый кофе, — задумчиво сказал он. — Удачный термин, хотя и не новый. Я слышал такой раньше. Этот небольшой конверт изготовлен из фольги, мистер Руди?

— Думаю, да, — ответил великан-незнакомец после небольшого колебания. Это походило на паузу человека, который явно не рассказывал все, что знал. Вообще казалось, что Андрис Руди знал изрядное количество вещей, о которых не счел нужным говорить. То, что он уже сообщил и показал, было весьма примечательным. Ли подумал, что загадки еще продолжатся.

Уолтер Тейлор указал на кофейную кружку Руди.

— Что это за эмблема на вашей чашке, сэр, осмелюсь спросить? Сначала, увидев белое на красном фоне, я принял его за символ Конфедерации, но теперь я вижу, что это не так.

Быстрый переход