| 
                                    » Об этих «и др.» никогда не пишут.
 – До чего же хочется в обойму! Вы себе и представить не можете! 
– Стыдитесь. Стендаль не придал бы этому никакого значения. 
– Послал я с Кавказа в редакцию очерк. И получаю по телеграфу ответ: «Очерк корзине». Что бы это могло значить? До сих пор не могу понять. 
– Отстаньте. Бальзак не придал бы. этому никакого значения. 
– Хорошо было Бальзаку. Он, наверное, не получал таких загадочных телеграмм. 
– Можно рассказать одну историю? 
– Новелла? 
– Эпопея. Два человека перевели на венгерский язык повесть Новикова-Прибоя «Подводники». Повесть очень известная, издавалась множество раз. Свой перевод они предложили венгерской секции Издательства иностранных рабочих в СССР. Через некоторое время повесть им с негодованием возвратили, сопроводив ее жизнерадостной рецензией. Я оглашу этот документ. 
– Оглашайте! 
– Вот что написали о книге уважаемого Алексея Силыча: «Обывательское сочинительство с любовью и подводными приключениями без какого-либо классового содержания. Ни слова не сказано о движении, которое превратило империалистическую войну в гражданскую, и это сделано двумя русскими писателями». 
– Почему двумя? 
– Не перебивайте. Дайте дочитать «…двумя русскими писателями. Не только слепота, но преступно намеренная слепота. Матросы Новикова и Прибоя…» 
– Что за чушь! 
– Слушайте, слушайте! 
«…Матросы Новикова и Прибоя бессознательно идут на войну…» Ну, дальше чистая материнская ласка: «…все это теряется в тошнотворном запахе каналов лирики… Матросы не знают марксизма-ленинизма. Этот роман из-за своего содержания даже не достоин обсуждения». 
– Кто это написал? 
– Чья чугунная лапа? 
– Фамилию! 
– Автора рецензии зовут Шарло Шандор. 
– Надо сообщить в МОРП. 
– Да не в МОРП, а в МУР надо сообщить. Это уже невежество со взломом. 
– А мне кажется, что Свифт не придал бы этому никакого значения. 
– Ну, вы не знаете Свифта. Свифт снял бы парик, засучил бы. рукава коверкотового камзола и разбил бы в этом издательстве все чернильницы. Уж я знаю Свифта. Он хулиганов не любил. 
– Братья, меня раздирают противоречия великой стройки. 
– Десятый год они тебя уже раздирают. И ничего, потолстел. Стал похож на председателя велосипедно-атлетического общества. 
– А всегтаки они меня раздирают, и я этим горжусь. Тя-я-я-жко мне! Подымите мне веки! Нет, нет, не подымайте! Или лучше подымите. Я хочу видеть новый мир. Или нет, не подымайте! Тя-я. – я… – В-самом деле, человек как будто страдает. 
– Да нет. Просто выпал из обоймы и очень хочется обратно. А в обойме уже лежит другой писатель, гладенький, полированный в новом галстуке. 
– Скажите, о чем автор думает в ночь перед премьерой своей первой пьесы? 
– О славе, которая его ожидает. 
– О кладбищенских венках, которые вдруг могут поднести нетактичные родственники. 
– А может быть, он думает о позоре, о кашляющем зале, о непроницаемых лицах знакомых. 
– Вернее всего, думается ему о том, как он, потный, трусливый и неопытный, вылезет на сцену, чтоб раскланиваться с публикой. И лицо у него будет, как у нищего. И всем будет за него совестно, и какая-нибудь девушка в зрительном зале даже заплачет от жалости. 
– То ли дело вторая или третья пьеса. Выходишь напудренный, томный Вертинский, кланяешься одной головой.                                                                      |