— Плевать мне на вашего Лидо. Надумаете атаковать — я начну выбрасывать вам трупы ваших выдр — моих рабов. Начну с детёнышей. Их гибель будет на вашей совести. Решайте сами.
Он исчез. Окошко захлопнулось. Над пирсом нависло мрачное молчание.
30
В полдень майор Катберт Франк скомандовал привал. Зайцы рассыпались по берегу прохладного лесного ручья, шлёпая по воде, охлаждая уставшие лапы. Тайра сидела на берегу с О’Крэгом и обоими прапорщиками.
Квортл жевал обнаруженный на берегу кресс.
— Неплохое местечко этот Зелёный остров. Здесь можно жить, во.
Тайра тоже протянула лапу к пучку кресс-салата.
— Спасибо за такую дельную мысль, Кворти. Я так и сделаю.
О’Крэг загрёб разом полпучка кресса и отправил в обширную пасть.
— Точно, мисс. Скоро мы освободим остров от котов, поможем друзьям-выдрам.
Квортл передвинул остаток кресса подальше от сержанта. Сидевший с другой стороны Порти благодарно кивнул и подцепил горсть аппетитной зелени.
— Чтобы побить котов, надо сначала найти котов, во. А мы пока ни уха, ни уса кошачьего не видели. Сержант, мы не заблудились?
Сержант копьём подтянул салат к себе поближе и одним махом осилил остаток.
— Не волнуйся. Мы гуляем себе по острову во все стороны, рано ли, поздно ли, а котов найдём. Проще пареной репы, во.
Кворти печально глядел туда, где только что лежала кучка салата.
— Дак, лапы сотрёшь, пока их найдёшь, во-во! Остров-то немаленький!
В небе раздался резкий крик Пандиона. Он спикировал к месту отдыха Катберта чуть выше по ручью. Все устремились туда, поскорее услышать свежие новости. Пандион драматическим жестом распростёр крылья.
— Ййи-кар-р! Пандион Пика-Коготь обнаружил речных псов и полосатых котов. Скоро схватка!
Уши Катберта взметнулись вверх при упоминании о схватке.
— Во-во-во! В бой, в бой! Выходим!.. Куда?
— А-ар-р-кар-р! — захлопал крыльями ястреб. — Большой деревянный дом у большой пресной воды.
Капитан Раф Гранден положил лапу на эфес рапиры.
— Мы в долгу перед тобой, добрая птица. Веди нас туда, во!
Катберт сверкал глазом и моноклем.
— Наша задача — не опоздать к заварушке, во! Сержант О’Крэг, выходим в походно-боевом порядке. Зады с бережка, ноги из-за ушей, вперёд!
Майор Бландейл сорвался с места и устремился за ястребом, не дожидаясь выхода колонны.
— Во, припустил! — заметил Кворти. — Не терпится ему.
— Мне тоже не терпится, дружище, — ответила ему Тайра, похлопав по висящей на боку сумке с камнями.
— Думается мне, вам следует все же подождать. Бранталис должен дать отдых крыльям.
Тайра удивлённо вздёрнула голову. Гусь тяжело хлопнулся наземь рядом с ней. Рядом вырос замыкавший колонну капитан Гранден.
— Откуда это явление в колонне? — недовольно осведомился он.
Тайра заступилась за гуся.
— Капитан, птица проделала долгий путь, у неё что-то важное.
Гусь поднял голову с травы.
— Бранталис прилетел из аббатства Рэдволл, дабы увидеться с этой дамой, — пояснил он.
— Во-о, путь неблизкий, — уважительно кивнул капитан. — Что ж, разбирайтесь, потом догоните. Квортл, Портан, задержитесь в помощь леди Тайре и птице. Всего доброго, мэм.
— Спасибо, капитан. Мы вас разыщем.
— Во-во, нас нетрудно отыскать по звукам битвы. — И капитан бросился догонять колонну.
Тайра протянула Бранталису флягу с водой. Он жадно забулькал, потом отдышался и заговорил:
— Думается мне, что новости могут подождать. |