|
— С этими словами Куин вышел из комнаты.
Тайг вышел следом за ним.
Леди Маргарет повернулась к Лахлану:
— Должна признаться, я горжусь тобой, ты правильно поступил.
Джиллис открыл было рот, но Лахлан остановил его:
— Не надо ничего говорить.
Нахмурившись, дворецкий вышел.
Странно, но Лахлан не слышал ни звуков, ни стонов, ни шепота. Дуновения промозглого ветра не было и в помине. Наступившая тишина давила на Лахлана. Ему стало трудно дышать.
Он все правильно сделал, отправив Регану домой. Проклятие виной тому или нет, но он видел, как сошли с ума его дед и отец. Он, Лахлан, не мог допустить, чтобы Регана видела, как он сходит с ума. Слишком сильно он ее любил.
Он швырнул трость с такой силой, что, пролетев через всю комнату, она ударилась о полку с книгами.
Лахлан вышел из комнаты. Никогда еще он так остро не чувствовал своего одиночества.
Гроза наконец кончилась. Луна выглянула из-за туч. В воздухе пахло морем. Девушка старалась сдержать рвущиеся наружу эмоции.
Регана не плакала ни в замке, ни по пути домой. Ей было тяжело притворяться спокойной. Она безразлична Лахлану настолько, что он даже не попрощался с ней, только вернул гребень.
Экипаж мистера Данвуди ехал по размытой дождем дороге, подскакивая на каждой кочке.
— Вы не произнесли ни слова, дорогая, с тех пор как вышли из замка.
— Прошу вас, не называйте меня «дорогая». — Это обращение напоминало ей о Лахлане.
— Простите, мисс. — Данвуди удивленно посмотрел на нее.
— «Регана» вполне подойдет, — добавила она.
— Вы не должны беспокоиться о том, что выдали убийцу властям. Вы поступили правильно.
Думаете, меня беспокоит судьба мистера Макаскила? Доказательство его вины стало кульминационным моментом в моей жизни. Он лишил меня возможности подарить моему отцу мечту, которая помогала ему жить… — Регана осеклась. Как рассказать отцу, что Авалон буквально выскользнул у них из рук?
Воцарилось неловкое молчание. Данвуди ерзал на своем сиденье, он не умел утешать дам в столь деликатных обстоятельствах.
Регана обрадовалась, когда экипаж наконец повернул на аллею, ведущую к их домику.
— У вас, кажется, гости, — сказал Данвуди, выглянув из окна.
Весь дом был освещен. Регана встревожилась. Неужели что-то случилось с отцом?
— Экипаж запряжен четверкой лошадей! — удивленно воскликнул Данвуди. — Будто сам король приехал к вам с визитом. Но кто поедет в такую глухомань, да еще в таком шикарном экипаже? Наверняка кто-то не местный.
— Я должна узнать, кто это. — Регана приподняла юбку и открыла дверцу.
— Но мы вот-вот приедем.
— Сэр, ваш пони едет очень медленно. — Регана выпрыгнула из экипажа.
— Подождите! — Данвуди попытался натянуть поводья, чтобы ей легче было сойти.
— Простите меня за невежливость, — крикнула Регана через плечо. — Пожалуйста, оставьте мою сумку у дверей. Большое спасибо, что подвезли.
Все ли в порядке с отцом? И кто к ним приехал? Регана бежала со всех ног, оставив мистера Данвуди далеко позади.
Слава Богу, с отцом ничего не случилось. Регана направилась в его комнату.
— Кто здесь? — спросил отец.
— Это я, папа.
— Регана? Заходи, девочка моя.
Регана вошла. Эмма сидела на диване рядом с отцом, напротив них — изысканно одетая женщина лет шестидесяти. На ней было платье с широкими рукавами из дорогого шелка, сшитое по последней моде, и накидка из горностая. |