Изменить размер шрифта - +
 — С этими словами Куин вышел из комнаты.

Тайг вышел следом за ним.

Леди Маргарет повернулась к Лахлану:

— Должна признаться, я горжусь тобой, ты правильно поступил.

Джиллис открыл было рот, но Лахлан остановил его:

— Не надо ничего говорить.

Нахмурившись, дворецкий вышел.

Странно, но Лахлан не слышал ни звуков, ни стонов, ни шепота. Дуновения промозглого ветра не было и в помине. Наступившая тишина давила на Лахлана. Ему стало трудно дышать.

Он все правильно сделал, отправив Регану домой. Проклятие виной тому или нет, но он видел, как сошли с ума его дед и отец. Он, Лахлан, не мог допустить, чтобы Регана видела, как он сходит с ума. Слишком сильно он ее любил.

Он швырнул трость с такой силой, что, пролетев через всю комнату, она ударилась о полку с книгами.

Лахлан вышел из комнаты. Никогда еще он так остро не чувствовал своего одиночества.

Гроза наконец кончилась. Луна выглянула из-за туч. В воздухе пахло морем. Девушка старалась сдержать рвущиеся наружу эмоции.

Регана не плакала ни в замке, ни по пути домой. Ей было тяжело притворяться спокойной. Она безразлична Лахлану настолько, что он даже не попрощался с ней, только вернул гребень.

Экипаж мистера Данвуди ехал по размытой дождем дороге, подскакивая на каждой кочке.

— Вы не произнесли ни слова, дорогая, с тех пор как вышли из замка.

— Прошу вас, не называйте меня «дорогая». — Это обращение напоминало ей о Лахлане.

— Простите, мисс. — Данвуди удивленно посмотрел на нее.

— «Регана» вполне подойдет, — добавила она.

— Вы не должны беспокоиться о том, что выдали убийцу властям. Вы поступили правильно.

Думаете, меня беспокоит судьба мистера Макаскила? Доказательство его вины стало кульминационным моментом в моей жизни. Он лишил меня возможности подарить моему отцу мечту, которая помогала ему жить… — Регана осеклась. Как рассказать отцу, что Авалон буквально выскользнул у них из рук?

Воцарилось неловкое молчание. Данвуди ерзал на своем сиденье, он не умел утешать дам в столь деликатных обстоятельствах.

Регана обрадовалась, когда экипаж наконец повернул на аллею, ведущую к их домику.

— У вас, кажется, гости, — сказал Данвуди, выглянув из окна.

Весь дом был освещен. Регана встревожилась. Неужели что-то случилось с отцом?

— Экипаж запряжен четверкой лошадей! — удивленно воскликнул Данвуди. — Будто сам король приехал к вам с визитом. Но кто поедет в такую глухомань, да еще в таком шикарном экипаже? Наверняка кто-то не местный.

— Я должна узнать, кто это. — Регана приподняла юбку и открыла дверцу.

— Но мы вот-вот приедем.

— Сэр, ваш пони едет очень медленно. — Регана выпрыгнула из экипажа.

— Подождите! — Данвуди попытался натянуть поводья, чтобы ей легче было сойти.

— Простите меня за невежливость, — крикнула Регана через плечо. — Пожалуйста, оставьте мою сумку у дверей. Большое спасибо, что подвезли.

Все ли в порядке с отцом? И кто к ним приехал? Регана бежала со всех ног, оставив мистера Данвуди далеко позади.

 

 

Слава Богу, с отцом ничего не случилось. Регана направилась в его комнату.

— Кто здесь? — спросил отец.

— Это я, папа.

— Регана? Заходи, девочка моя.

Регана вошла. Эмма сидела на диване рядом с отцом, напротив них — изысканно одетая женщина лет шестидесяти. На ней было платье с широкими рукавами из дорогого шелка, сшитое по последней моде, и накидка из горностая.

Быстрый переход