Изменить размер шрифта - +
 – Вот погодите, увидите вы морской павильон принца. То-то будете поражены.

Джоанна подумала, что после Карлтон-Хауса ее уже ничем не удивить. Как впоследствии выяснилось, она ошибалась.

– Здесь прежде был, – объяснял сестре Ройс, выходя из кареты и подавая ей руку, – миленький сельский дом, который принц-регент приметил почти двадцать лет назад. Говорят, ему понравился вид.

Джоанна ошеломленно смотрела на представившееся ее взору зрелище. Казалось, купол над городом должен был подготовить ее к чему угодно, но, выходит, это было не так. Воображение поражал огромный особняк в неоклассическом стиле, стоящий футах в ста от воды, окруженный множеством построек самого разного назначения, а то и вовсе без оного. Солнце садилось, заливая местность красноватым светом, к которому добавлялись неровные всполохи многочисленных факелов. По подъездной аллее, посыпанной гравием, подъезжали экипажи с гостями.

– Здесь так каждый вечер? – поинтересовалась Джоанна.

– Иногда бывает и больше гостей. Целые толпы. – Помолчав, Ройс добавил: – Принни не любит одиночества.

Этой ночью одиночество принцу явно не грозило. Войдя в павильон с Ройсом под руку, Джоанна едва не вскрикнула. В конце концов, мадам Дюпре ее предупредила. И все же у нее появилось чувство, что она неожиданно попала на другой континент. Повсюду, куда бы ни бросала она взор, все было в китайском стиле – мир пагод и драконов, лакированных шкафчиков, бамбуковой мебели, бумажных фонариков, фарфора и пальм. Не оставалось ни единого пустого уголка. Стены и потолки пылали алым и вишнево-красным, изумрудным и ярко-голубым, сапфировым и золотым цветами. В целом красиво, но, как обычно, принц-регент захотел всего в избытке, поэтому вместо дворца гости попадали в пещеру Али-Бабы.

– Поразительно, – пробормотала Джоанна. Еще не договорив, она почувствовала, что собравшиеся изумленно смотрят на Ройса, словно видят перед собой призрак.

– Похоже, – тихо произнес Ройс, – мадам Дюпре сдержала слово.

– Видимо, она умеет держать язык за зубами, но за это ты ей хорошо заплатил, – добавила Джоанна.

Те три дня, что Джоанна терпела бесчисленные примерки и уколы булавками, Ройс провел в саду дома, где они остановились. Он читал многочисленные донесения, присланные ему друзьями, имен которых он не называл, и делал перерывы лишь на еду и сон. Ройс был еще очень худ, однако все больше походил на себя прежнего.

Разумеется, все его сразу узнали. Преодолев первый шок, люди быстро окружили его с восклицаниями удивления и восхищения.

Ройс добродушно отвечал изумленным гостям, правда, вопросы о том, где он был, обходил. Внезапно толпа распалась, пропуская самого высокого гостя. Джоанна с интересом посмотрела на принца-регента. В Карлтон-Хаусе она видела его лишь мельком. У человека, который вскоре готовился отметить свой сорок восьмой день рождения, было ангелоподобное личико и прекрасные каштановые волосы. Все это как-то не вязалось с полной фигурой принца. В общем, перекормленный ангел, набитый сладостями, приправами и булками. Плотное тело принца-регента было облачено в длинный синий фрак, воротник которого упирался в круглые щечки, алый жилет и просторные бриджи, вышедшие из моды несколько лет назад.

Его галстук был повязан весьма затейливо, манжеты казались коротковатыми, так что назвать его денди как-то не получалось.

Принц казался недовольным. Во всяком случае, его маленькие серые глазки на слишком большом лице излучали некую брезгливость, хотя на губах играла дежурная улыбка.

– Хоукфорт, дьявол! Где же вы прятались?

Но не успел Ройс ответить, как принц продолжил:

– Чертовски рад видеть вас! Вы знаете, сколько времени прошло с тех пор, как я слышал от вас о древних греках? Все эти тупицы, – он широким жестом указал на собравшихся, – не отличают Гомера от Геродота.

Быстрый переход