Изменить размер шрифта - +

 

– Возьми свою сумку, – сказала Штеффи.

 

– Она тяжелая, – пожаловалась Нелли, но сумку взяла. Держась за руки, девочки вышли в коридор, где уже толпились другие дети, готовясь сойти с поезда.

 

На перроне среди детей поднялась суматоха. Поезд за их спинами пришел в движение. Стуча и скрежеща, он покатил прочь от станции. Какой-то малыш заплакал. Один мальчик звал маму.

 

– Здесь нет твоей мамы, – сказала Штеффи. – Она не может прийти. У тебя будет другая, такая же добрая.

 

– Мама! Мама! – продолжал кричать малыш.

 

Дама в светлом костюме взяла его за руку.

 

– Пойдемте, – сказала она остальным. – Следуйте за мной.

 

Как утята друг за другом, дети вошли за ней в здание вокзала с высоким сводчатым стеклянным потолком. К ним подошел мужчина с большим фотоаппаратом. Ослепляющей молнией взорвалась вспышка.

 

Кто-то из малышей пронзительно закричал.

 

– Прекратите! – возмущенно воскликнула дама в костюме. – Вы пугаете детей.

 

– Это моя работа, мадам, – сказал он. – Вы заботитесь об этих маленьких беженцах. А я сделаю трогательные фотографии, и вы получите больше денег за вашу работу.

 

Репортер сделал еще несколько снимков.

 

Штеффи отвернулась. Ей вовсе не хотелось быть маленькой беженкой на раздирающей душу фотографии в какой-нибудь газете. И ей также не хотелось, чтобы для нее собирали пожертвования.

 

Дама отвела детей в дальний конец большого зала ожидания. Там, за заграждением, стояла целая толпа взрослых. Другая дама, постарше и в очках, сделала несколько шагов навстречу детям.

 

– Добро пожаловать, – сказала она. – Добро пожаловать в Швецию. Шведский комитет помощи рад вас приветствовать. Здесь вы пробудете в безопасности до тех пор, пока не сможете вернуться к вашим родителям.

 

Она тоже говорила по-немецки, но со странным акцентом.

 

Первая дама, та, которая была моложе, достала список и принялась выкрикивать имена.

 

– Рут Бауман… Стефан Фишер… Ева Гольдберг…

 

На каждое имя кто-нибудь из детей поднимал руку и выходил к даме со списком. Дама проверяла, что написано на коричневой табличке, которая висела на шее у каждого ребенка. Затем один из взрослых отделялся от толпы ожидающих, брал ребенка за руку и уводил с собой. Самых маленьких, тех, кто не мог ответить, когда их вызывали, забирали прямо с тех мест, где они сидели.

 

Имена следовали в алфавитном порядке, и Штеффи поняла, что до них с сестрой очередь дойдет нескоро. Желудок сводило от голода, и все тело ныло от желания вытянуться на кровати. Со вчерашнего утра их домом было узкое купе поезда. Мили железнодорожного полотна тянулись, словно лента, назад, в Вену, к маме и папе. Теперь эта лента разорвана. Теперь они одни.

 

Число детей медленно уменьшалось, толпа взрослых тоже редела.

 

Нелли прижалась к сестре.

 

– Когда же наша очередь, Штеффи? Неужели никто не заберет нас?

 

– Они еще не дошли до буквы «Ш», – объяснила Штеффи, – надо еще немного подождать.

 

– Я проголодалась, – хныкала Нелли, – я устала. И хочу есть.

 

– У нас ничего нет, – сказала Штеффи, – бутерброды давно закончились. Тебе придется подождать, пока нас не вызовут. Сядь на сумку, если не можешь стоять.

 

Нелли уселась на свою маленькую дорожную сумку и подперла ладонями подбородок.

Быстрый переход