– Нет. Шлюпка берет только троих. Если с нами что-нибудь случится, дай по шхуне очередь, чтобы она не ушла, когда начнется прилив. Потом найдешь ее в длинном заливе. Она будет повреждена. Может быть, даже не дойдет туда. Если удастся, возьми пленного, доставь его на Кайо Франсес и сдай там под расписку.
– А нельзя мне с вами вместо Питерса? – спросил Генри.
– Нет, Генри. Что поделаешь? Он говорит по-немецки. Команда у тебя хорошая, – сказал он Антонио. – Если у нас все обойдется, я оставлю на шхуне Вилли и Питерса с тем, что мы там обнаружим, а пленного привезу на катер в шлюпке.
– Нашего последнего пленного ненадолго хватило.
– А я постараюсь привезти годного, крепкого, здорового. Идите вниз и проверьте, все ли там закреплено. Я хочу посмотреть на фламинго.
Он стоял на мостике и смотрел на фламинго. Тут дело не только в их окраске, думал он. Не только в том, что черный цвет лежит на светло-розовом. Все дело в их величине и в том, что, если разглядывать их по частям, они уродливы и в то же время изысканно прекрасны. Это, наверно, древняя птица, сохранившаяся с незапамятных времен.
Он смотрел на них невооруженным глазом, потому что не детали были ему нужны, а розовое пятно на серо-буром берегу. Туда прилетели еще две стаи, и краски берега стали теперь такого цвета, какой он не осмелился бы нанести на холст. А может, и осмелился и написал бы так, подумал он. Приятно посмотреть на фламинго, прежде чем пускаться в этот путь. Пойду. Не надо давать людям время задуматься или встревожиться.
Он сошел вниз и сказал:
– Хиль, поднимись туда и смотри на остров, не отрываясь от бинокля ни на минуту. Генри, если услышишь пальбу, а потом шхуна покажется из-за острова, вдарь ей, сволочи, по носовой части. Остальные пусть следят в бинокли за уцелевшими, а ловить их будете завтра. Пробоину в шхуне надо заделать. На шхуне есть лодка. Лодку тоже отремонтируйте и пользуйтесь ею, если мы не очень ее изуродуем.
Антонио спросил:
– Какие еще будут приказания?
– Никаких. Еще следите за работой кишечника и старайтесь вести непорочный образ жизни. Мы скоро вернемся. А теперь, благородные ублюдки, пошли.
– Моя бабка уверяла, что я не ублюдок, – сказал Питерс. – Говорила, что другого такого хорошенького, вполне законнорожденного ребеночка во всем округе не найти.
– Моя мамаша тоже клялась, что я не ублюдок, – сказал Вилли. – Куда нам садиться, Том?
– Когда ты спереди, шлюпка сядет на ровный киль. Но если хочешь, на нос перейду я.
– Садись на корму и правь, – сказал Вилли. – Вот теперь корабль у тебя что надо.
– Значит, мне козырь вышел, – сказал Томас Хадсон. – Делаю карьеру. Прошу на борт, мистер Питерс.
– Счастлив быть у вас на борту, адмирал, – сказал Питерс.
– Ни пуха вам, ни пера, – сказал Генри.
– Помирай поскорее! – крикнул ему Вилли. Мотор заработал, и они пошли к силуэту острова, который теперь казался ниже, потому что сами они были только чуть выше уровня моря.
– Я подойду к шхуне с борта, и мы поднимемся на нее, а окликать их не будем.
Они кивнули молча, каждый со своего места.
– Нацепите на себя свою амуницию. Пусть ее видно, плевал я на это, – сказал Томас Хадсон.
– Да ее и прятать тут некуда, – сказал Питерс. – Я нагрузился, как бабушкин мул.
– Вот и ладно. Мул хорошая животина.
– Том, обязан я помнить, что ты толковал про ихнего проводника?
– Помнить помни, но и мозгами шевели.
– Ну-с, так, – сказал Питерс. – Теперь нам все насквозь ясно.
– Давайте помолчим, – сказал Томас Хадсон. – На шхуну полезем все сразу, а если эта немчура внизу, ты им крикни по-ихнему, чтоб выходили и чтоб руки вверх. |