Изменить размер шрифта - +
Он не ошибся: никакое вероломство его здесь не поджидало, но и особо сердечного приема им тоже не оказали.

Их встретил Пинакр и проводил в зал. Вскоре Роланду было предложено пройти в часовню, где его предположительно должна была ждать невеста.

Пока они шли в часовню, расположенную в дальнем конце замка, Пинакр сообщил будущему зятю, что его дочь потребовала, чтобы на церемонии не было никого, кроме жениха, ее отца и священника. Он бы не стал во всем так потакать девушке, подумал Роланд, но вслух не сказал ничего: не стоит указывать Пинакру, что тому делать в собственном доме.

Прошло два часа, невеста не появлялась. Роланд начал подумывать о том, что его тесть, должно быть, безвольный глупец. Неужели это тот самый человек, который совсем недавно с такой решимостью враждовал с ним? Их семьи были давними противниками не только в политических спорах, но и в личном плане. Так, Роланд не мог забыть, как вскоре после смерти отца какой-то человек проник тайком в замок Керкланд и ухитрился украсть любимого коня отца. Оказалось, что этот поступок совершил человек Пинакра, потому что, удирая верхом на коне, он обронил свою накидку, на которой были цвета Пинакра: желтый и зеленый. То, что был украден конь недавно почившего отца, подумал Роланд, было, конечно, случайностью, но происшедшее привело его в бешенство.

И сейчас, вспомнив об этом, он буквально пришел в ярость. Терпению его наступил конец.

— Я устал ждать. Где ваша дочь? Хью Чэлмерс приказал слуге:

— Поди, наконец, посмотри, что так задерживает мою дочь!

Мередит Чэлмерс с сожалением взглянула на вошедшего слугу.

— Скажи отцу, что я делаю все, что могу.

Она повернулась к двери спальни своей сестры. Дверь была на запоре, и ничто не могло выманить Селесту из ее комнаты.

— Ну, пожалуйста, Селеста, впусти меня, — в который раз попросила Мередит. — Я выслушаю тебя и постараюсь понять.

К своему большому удивлению, она услышала, как засов с легким скрипом отодвинулся. Не веря тому, что ей представляется возможность поговорить с сестрой, Мередит с глубоким вдохом открыла дверь.

Селеста сидела у окна. Она была в подвенечном платье цвета слоновой кости. Расшитые золотыми нитями длинные рукава и пышная юбка блестели в угасающих лучах солнца, проникавших через распахнутое окно. Белокурые волосы Селесты покрывала золотистая вуаль.

У Мередит перехватило дыхание от восхищения. Селеста была похожа на одного из ангелов, изображенных на красочных страницах религиозных книг, по которым священник учил их читать.

Красоту Селесты подчеркивало роскошное убранство спальни: пушистый восточный ковер, дивные покрывала и огромная деревянная кровать с тяжелым синим пологом. Только такой опочивальни и была достойна ее сестра!

— Я не могу выйти замуж за Керкланда, — заявила Селеста Мередит. — Я люблю другого.

Та посмотрела на сестру с неподдельным ужасом.

— Ты любишь другого? Кого же? Уж не сына ли графа, Орина? Он же почти ребенок…

— Как тебе такое могло прийти в голову? — Селеста широко раскрыла от изумления голубые глаза.

— Да ведь не секрет для всех, с каким обожанием он к тебе относится. А юноша в прекрасных отношениях с самим сэром Джайлсом. Они так дружны, эта парочка, просто не разлей вода… — Мередит заметила, как ее сестра напряглась при упоминании о сэре Джайлсе. — Уж не хочешь ли ты сказать, что это…

Селеста взглянула на сестру своими небесно-голубыми глазами.

— Да. Я люблю сэра Джайлса и думала… надеялась, что он поговорит с отцом… ну, в общем, сделает что-нибудь, чтобы расстроить мою свадьбу с Себастианом… Когда ты вошла, я молилась об этом Богу. — Селеста опустила голову и заплакала.

Быстрый переход