— Послушайте, мисс! Вы будете носить новую одежду и сожжете старую!
— О, в самом деле? — она скорчила гримасу.
Джек вынул из кармана часы и взглянул на них.
— Через полчаса вы предстанете в одном из этих платьев, или…
— Или что?
— Или, мисс Кэтрин Фарли, я приду сюда и сам вас одену.
Яростный блеск его глаз подсказывал, что он вовсе не шутит.
Она сморщила носик.
— Вы не посмеете!
— А вы проверьте, мисс! — рявкнул Джек. — У вас ровно полчаса.
И он покинул комнату.
Кейт надежно заперла за ним дверь и уселась на кровать. Он бросил ей перчатку, и, естественно, она ее подняла. Настало время Джеку Карстерзу понять раз и навсегда, что он ей не хозяин. Нет у него над ней никакой власти. Если она решила не носить эту одежду, то и не будет, и никакой властный, крупный и настырный мужчина ей не указ.
Спустя чуть больше получаса раздался стук в дверь.
— Кто… кто там? — откликнулась Кейт, досадуя на невольную дрожь в голосе.
— Это я, мисс, Милли.
Кейт открыла дверь.
— Входи, Мил…
Милли стояла, нервно теребя передник. Позади нее мрачно вырисовывалась фигура Джека Карстерза. Кейт выпрямилась и вызывающе уставилась на него. Он щелкнул пальцами, заставляя горничную поторопиться.
Милли сглотнула:
— Я должна забрать вашу старую одежду, мисс.
— В этом нет необходимости, — спокойно ответила Кейт.
Милли с сомнением посмотрела на Джека:
— Но мистер Карстерз…
— Мистер Карстерз не имеет к этому никакого отношения, Милли. Моя одежда принадлежит мне, а не мистеру Карстерзу.
— Извини меня, Милли, — мягко произнес Джек.
Он обошел ее и решительно приблизился к Кейт. Его взгляд заставил ее насторожиться, Кейт отступила, встав по другую сторону кровати. Он открыл дверь платяного шкафа и начал вытаскивать ее старую одежду, бросая Милли.
— Остановитесь немедленно! — воскликнула Кейт, оскорбленная его поведением.
Проигнорировав ее возглас, Джек перешел к сундуку и вмиг его опустошил, покидав все содержимое в протянутые руки Милли.
— Как вы смеете? — закричала Кейт и кинулась останавливать его.
Он развернулся и крепко схватил ее за плечи. Их глаза на мгновение встретились. Его руки медленно соскользнули вниз по ее рукам и легко, но цепко, ухватили за запястья.
— Отпустите меня, вы, огромное чудовище!
— Мне казалось, я дал предельно ясные указания.
Он многозначительно посмотрел вниз на ее изношенное старое платье, по-прежнему надетое на ней вопреки его приказу.
У Кейт пересохло во рту. Нет, конечно же, он не станет исполнять свою угрозу и лично переодевать ее в новую одежду? Она попыталась вырваться, но безуспешно. Джек очень силен, и не было никакой надежды с ним справиться.
— Ты свободна, Милли, — сказал он.
— Не уходи, Милли! — закричала Кейт.
— Я сказал, что ты свободна, Милли. Унеси эти тряпки и немедленно сожги. Карлос уже развел огонь.
— Сжечь их?! — ужаснулась дочь преподобного мистера Фарли. — Это же неслыханное расточительство приличной одежды…
Джек фыркнул.
— Послушайте, — упорствовала Кейт, — я уверена, жена викария с радостью предложит эти вещи своим беднейшим прихожанам. Вы даже не представляете, как трудно добиться того, чтобы люди были добротно одеты.
Он иронически выгнул бровь.
— Поверьте, мисс Фарли, с каждой минутой я все больше и больше проникаюсь этой исключительной проблемой. |