Джек заскрежетал зубами:
— Черт бы тебя побрал, Френсис!
Ответом ему был тихий, короткий смешок. Через несколько минут Мастертон заговорил снова:
— Ну что ж, друг мой, раз тебя самого крошка мисс Фарли не интересует, то ты не будешь возражать, если за ней приударю я.
Джек резко натянул поводья, останавливая лошадь, и, повернувшись в седле, свирепо уставился на друга.
— Что, черт возьми, ты имеешь в виду?! Ты не сделаешь ничего подобного! Ведь она… она протеже моей бабушки!
Неожиданно яростный тон друга заставил высоко взметнуться брови Френсиса:
— Разумеется, я буду ухаживать за ней, как полагается, все честь по чести — неужели ты станешь возражать?
Джек очень даже возражал, но не мог придумать ни слова в ответ. Одно дело настаивать, чтобы Кейт приняла предложение бабушки и поехала в Лондон на поиски мужа; в роли последнего Джек представлял доброго, немолодого джентльмена, который будет холить и лелеять Кейт, окружит ее роскошью. Другое дело — он бросил взгляд на друга и нахмурился, — если ее мужем окажется красивый, искушенный, элегантный… повеса!
— С какой это стати ты вдруг решил ухаживать за такой девушкой, как Кейт? — потребовал ответа Джек. — Проклятье, парень, ты же известный повеса!
— Известный повеса? — рассмеялся Френсис. — Кто же тогда ты, Джек? Мужчина, при виде которого мамаши девиц на выданье кидались прятать под крыло своих птенчиков… Ах, нет, ты же, кажется, остепенился. Джулия, Божественная Джулия. Что с ней стало? — Он заметил, что Джек насупился, и сочувственно поцокал языком. — Ты продолжаешь сохнуть по ней? Ну что ж, я понимаю, крошка Кейт, как бы она ни была очаровательна, не может сравниться с прекрасной Джулией.
— Я не сохну по ней и был бы благодарен, если б ты не упоминал ее имени рядом с именем Кейт.
— А, так значит, богиня по-прежнему царит в твоем сердце? — с притворным сочувствием улыбнулся Френсис.
— Эта богиня, как ты совершенно зря ее называешь, не что иное, как пустая, эгоцентричная гарпия, и если ты, Френсис, хоть на секунду подумал, что она… она… — Джек был настолько разозлен, что не мог найти слов. — Если ты не понимаешь, что Джулия Давенпорт не стоит и мизинца Кейт, то… то… я даже не представляю себе, что ты такое, — закончил он, запинаясь.
— Старина, меня в этом не нужно убеждать. Я никогда не относил себя к поклонникам мисс Давенпорт. Не забывай, что я, наоборот, собираюсь ухаживать за крошкой мисс Фарли с целью жениться на ней.
Френсису с трудом удавалось сохранять серьезный вид. Реакция Карстерза на его подначивания доставляла ему истинное удовольствие.
Джек стиснул челюсти. Появившаяся у друга привычка называть Кейт «крошкой мисс Фарли» начинала изрядно ему досаждать.
— Никогда не думал, что ты попадешься в лапы священников. Что на тебя нашло?
— Ну, наступает пора, когда мужчине следует остепениться. Вот уже какое-то время я размышляю над этим, и почему-то идея выбрать одну из вчерашних школьниц на «ярмарке невест» меня не очень привлекает. Хотелось бы разумную женщину, с которой будет удобно жить.
— Звучит так, будто в качестве жены тебя устроило бы удобное старое кресло, — кисло заметил Джек.
Подобное описание Кейт возмутило его.
— Ну, нет, — хохотнул Френсис, — я никоим образом не думаю о мисс Фарли как об удобном старом кресле. Что ты, это просто оскорбительно. — Он выдержал точно рассчитанную паузу. — Ах, может быть, ты и не заметил, старина, но крошка мисс Фарли очень хороша собой, а уста ее так и просят поцелуев. |