Изменить размер шрифта - +
 — Это я, Дик Дикинсон, ваш постоялец. Между прочим, исправно внесший плату за неделю и намеренный поступать так же впредь...

— Я знаю, что ты Дик, — сказал мистер Джейкобс совершенно отрешенно, не шевелясь. — Галлюцинации бывают только у алкоголиков. А я не алкоголик. Алкоголики, старина Дик, — это те, кто пьет безалаберно. Я же пью размеренно. Между прочим, я высоко ценю твою обязательность в денежных делах.

Мазур светски раскланялся.

— Нашел место, Дик? — осведомился мистер Джейкобс, вторым глотком покончив еще с третью жуткого коктейля.

— Нет пока, — сказал Мазур чуточку беззаботно. — Кровь из носу хотим подобрать хороший корабль, а не бросаться на первую попавшуюся посудину. Слава богу, мы с Сидом ребята приличные, с хорошими документами, да и денег пока хватает, можно не торопиться...

— И это называется приличный моряк... — с откровенной грустью сказал мистер Джейкобс.

— Боже мой, — сказал Мазур. — Неужели у вас есть на меня нечто компрометирующее?

— Я имею в виду, приличный моряк не отказался бы посидеть со старым затворником как следует за ромом...

— Что поделать, — пожал Мазур плечами. — Я ведь тоже пью размеренно — раз в три недели. Еще полторы недели до урочного часа. Согласитесь, ведь это ваша теория — о том, что пить нужно размеренно?

— Раз в три недели — это не размеренность. Это, по сути, абстиненция... — с глубочайшей убежденностью объявил мистер Джейкобс и в два счета разделался с последней третью. — Мельчает молодежь, мельчает... Вот кстати, о презренном металле. Если у тебя есть деньги, старина, мог бы сводить куда‑нибудь девушку вечерком. Право слово, я своим постояльцам никаких ограничений не ставлю, я человек широких взглядов... — и он медленно собрал толстую физиономию в гримасу, должно быть, казавшуюся ему плутовской. — Будьте, как дома, милые молодые люди...

— А в самом деле, Дик, — обернулась Гвен, снимая с плиты черную сковородку с аппетитно скворчавшим содержимым. — Не самая глупая идея...

И выжидательно улыбнулась, с подначкой глядя из‑под рассыпавшейся челки не самыми невинными на свете серо‑зелеными глазищами. Приятная была девочка, и с Мазуром откровенно заигрывала — что за курорт без легкого романа? — но он предпочитал не форсировать события в связи с непроясненной пока общей ситуацией. Плавали — знаем. Случалось, такие вот улыбчивые девочки и в спаленку увлекали, и платьице с себя начинали сбрасывать, а потом поднимали истошный визг, будто их насилуют, словно из‑под земли, выныривали хмурые верзилы, стремясь отяготить компроматом... Что там далеко ходить, во время недавней командировки именно так и стряслось на не столь уж далеком отсюда острове...

— В самом деле, своди меня куда‑нибудь, — сказала она, все так же беззаботно щурясь. — Одной неудобно как‑то, еще примут не за ту...

В английском, как известно людям посвященным, нет ни «ты» ни «вы». «You» означает и то, и другое, вся хитрость в интонации и тому подобных тонкостях. Но в данном случае это было именно «ты».

— Мы, австралийцы, парни неторопливые, — сказал Мазур. — Я все это время набираюсь смелости. Как только решусь, непременно скажу...

Он улыбнулся — широко, открыто, честно, как и полагалось бесхитростному морячку — кивнул и направился в коридор. Успел еще услышать, как добросердечная Гвен пытается уговорить мистера Джейкобса отведать хотя бы кусочек яичницы, а тот, как обычно, невозмутимо отвечает, что и еду нужно принимать размеренно, то есть раз в сутки, и урочный час еще далеко.

Быстрый переход