|
Один из них сказал, что родился здесь. Я надеялась, что он знает, что говорит.
— Ты слышала что-нибудь о Фойксе и мудрейшем ди Кэйбоне? — взволнованно поинтересовалась Иста. — С тех пор, как мы их спрятали в канаве, я их не видела.
Лисе покачала головой и нахмурилась:
— Я рассказала о них на курьерской станции и предупредила лейтенантов лорда ди Толноксо, чтобы отрядили кого-нибудь на их поиски. Я не могла точно сказать, захватили ли их, как и вас, джоконцы, или они сбежали, в какую сторону пошли по дороге, или вообще бросились по кустам. Поэтому я пришла в храм в Маради, нашла старшего служителя Ордена ди Кэйбона и рассказала ей все наши беды, что наш служитель бродит по дорогам и нуждается в помощи. Она взялась послать нескольких дедикатов искать его.
— Это ты хорошо придумала, — заметила Иста, её голос потеплел от одобрения.
Лисе благодарно улыбнулась:
— Но этого мало. Я провела день в канцлерском бюро в Маради, но от лорда ди Толноксо не было никаких вестей. Поэтому я вспомнила о короткой южной дороге и вызвалась отправиться курьером в Оби. Вспомнив, что это достаточно крупная крепость, я решила, что вероятнее всего вас спасут её солдаты и доставят туда. И тогда я полетела — не думаю, что какой-нибудь курьер ехал по этой дороге быстрее, чем я в тот день. — Она убрала с загорелого лица влажную прядь, пальцами откинув её назад. — Когда к ночи я добралась до крепости, ещё ничего не было известно. Но наутро все мои труды увенчались успехом, потому что пришло письмо от марча Порифорса, где говорилось, что вы спасены. Лорд Оби и его люди тоже поехали наперехват джоконцам, но днём вернулись.
— Марч Оби — мой отец, — заметила Каттилара, в её голосе звучали заботливые нотки. — Вы его видели?
Лисе отвесила свой уникальный полупоклон-полуреверанс:
— Он находится в добром здравии, миледи. Я попросила его отправить меня курьером в Порифорс, чтобы как можно скорее вернуться к рейне. — Девушка протянула пакет. — Он отослал меня сегодня на рассвете. Это я получила лично из его рук. Тут наверняка есть что-нибудь для вас… а! — её глаза блеснули, увидев, что к ним приближается управляющий замком Порифорс: безземельный дворянин в летах, очень напоминавший Исте ди Феррея, только этот был не толстый, а тощий. Грум Горам следовал за ним. К заметному облегчению Лисе, управляющий забрал пакет и поспешил прочь, приказав груму позаботится о курьерской лошади.
— Вы, наверное, утомились, — сказал леди Каттилара, в очередной раз удивляясь Лисе. — Такое тяжёлое испытание!
— Да, но я люблю свою работу, — весело ответила Лисе, хлопнув ладонями по грязному плащу. — Мне дают коня и стараются поскорее унести ноги у меня с дороги.
Иста ухмыльнулась. Действительно, веская причина для радости.
Но всё-таки получается, что Ферда отправился выполнять не совсем бессмысленное задание, хотя и не встретил Лисе по пути. Рейна надеялась, что сейчас он уже добрался до Маради, вскоре обнаружит своего брата с медведем внутри и его спутника под опекой храма.
Лисе, собираясь вести своего пони вслед за Горамом, раскланивалась во все стороны.
Иста мягко сказала:
— Когда моя горничная позаботится о пони, ей, как и мне раньше, будет нужна ванна. И прошу ей тоже выдать одежду. Все её вещи, как и мои, украли джоконцы.
Даже несмотря на то что весь скромный гардероб Лисе умещался в седельную сумку, Иста решила, что носы фрейлин леди Каттилары вынесут запах лошадей и пота простой девушки.
— И молю задать мне корм, милая рейна! — крикнула Лисе через плечо.
— Он будет достоин твоей безумной скачки, слава которой дойдёт до самого Кардегосса в моём следующем письме, — пообещала Иста. |