Изменить размер шрифта - +
По тому же самому нет ничего труднее, как отличить идею от формы в художественном произведении: то и другое слито воедино, и небесное является земным, бесконечное – конечным, невыговариваемое – определенным. Оставляя в стороне вопрос о превосходстве (которого мы и не думаем отрицать или оспоривать) Шекспира перед Пушкиным, можно смело сказать, что только слепые могут не видеть, что оба эти великие явления творческой силы принадлежат к одному разряду, суть явления родственные. Но потому-то и недоступны они для большинства. Идея, не органически связанная с формою, идея, которая не сквозит через форму, как луч солнечный через граненый хрусталь, а виднеется через трещины и щели формы, – такая идея доступнее для большинства, так же точно, как «идеальные» поэты доступнее для него, чем действительные художники.

 

Пределы журнальной рецензии не позволяют нам критически рассматривать «Бурю» Шекспира, и потому мы по необходимости должны ограничиться легкими замечаниями. Оригинальность и верность характеров, их резкая очерченность и определенность, художественная соответственность содержания с формою, полнота, оконченность, – все это неотъемлемые качества каждого произведения Шекспира, качества, о которых или должно говорить все, или ничего не говорить. К особенностям «Бури» принадлежит этот полусумрачный, таинственный колорит, который происходит от элемента фантастического. Прочтете, – и словно проснетесь от какого-то тревожного, но волшебного сладкого сна. И как дивно обаятельно, как бесконечно прекрасно фантастическое Шекспира! Послушайте песню духа Ариеля:

 

         На песчаный брег толпами

         Собирайтеся живей,

         Собирайтесь, и руками

         Соплетайтеся тесней;

         Поцелуи расточайте,

         Игры, пляски затевайте!..

         Стихнул ярый шум валов!

         Вторь мне, сладкий хор духов!

         Xор. – Боу! воу! вау!

         Лает пес на дворе.

         Xор. – Боу, воу, вау!

         Слышу крик на заре…

         То петух на суку

         Затянул кукреку.

 

         Твой отец под водой глубоко схоронен,

         Его кости в коралл обратились;

         А на место очей две жемчужины; он

         Не истлел – все черты сохранились.

         Только море его облекло самовластно

         В образ дивный, роскошно прекрасный,

         Над ним хор Нереид ежечасно звучит.

         Чу! слышу, их колокол в море гудит.

 

         Там, где пчелы, я кормлюся;

         Лишь сова начнет кричать,

         Я в распукольке ложуся

         Белой буковицы спать.

         Мысль летучую седлаю,

         И вослед младой весне

         Беспрерывно я летаю…

         Как теперь отрадно мне!

         Сладко, вольно и счастливо

         Буду жить я под листком,

         Что трепещет боязливо

         На цветочке луговом…

 

Какая роскошная фантазия! Она раскрывает таинственные убежища замкнутых в явления духов жизни, дает им причудливо обольстительные образы и населяет ими и небо, и землю, и воды, и леса… Вот истинный мир фантастического!.

Быстрый переход