Пришлось вмешаться Скотленд-Ярду. Сейчас он находится под арестом, но не сообщает нам и половины того, что мы хотели бы знать.
– Понимаю, сэр, – сказал Томми. – По крайней мере, думаю, что понимаю.
– Предлагаю вам взять шестимесячный отпуск по болезни. А если вы захотите возглавить детективное агентство под именем Теодора Бланта, то меня это не касается.
Томми не сводил глаз с шефа.
– Какие будут указания, сэр?
– По-моему, мистер Блант вел дела за рубежом. Следите за письмами в голубых конвертах с русскими марками от торговца ветчиной, разыскивающего свою жену, которая приехала в Англию несколько лет назад в качестве беженки. Отпарьте марку, и под ней вы найдете число 16. Копируйте эти письма, а оригиналы посылайте мне. Также, если кто-нибудь придет в ваш офис и упомянет число 16, сообщите мне немедленно.
– Понятно, сэр, – кивнул Томми. – А кроме этого?
Мистер Картер взял со стола перчатки, собираясь уходить.
– Можете руководить агентством по своему усмотрению. Думаю, – он подмигнул, – для миссис Томми будет забавно попробовать силы на поприще детектива.
Чайник
Из приемной две двери вели в два кабинета. На первой из них значилось – «Клерки», на второй – «Личный кабинет». За второй дверью находилась маленькая комфортабельная комната с большим письменным столом невероятно делового вида, множеством шкафов для картотек, снабженных витиеватыми надписями, но абсолютно пустых, и несколькими крепкими стульями с кожаными сиденьями. За столом восседал мистер лже-Блант, старающийся выглядеть так, словно он возглавлял детективное агентство всю жизнь. Телефон, разумеется, стоял в пределах досягаемости. Таппенс и Томми заранее отрепетировали несколько телефонных звонков, дав Элберту соответствующие инструкции.
В соседней комнате, где находилась Таппенс, была пишущая машинка, стояли несколько столов и стульев, заметно уступающих по качеству своим собратьям в кабинете великого шефа, и газовая плитка для приготовления чая.
Фактически все имелось в наличии, кроме клиентов.
Но Таппенс это не смущало. Она питала самые радужные надежды.
– Это просто чудо! – восклицала она. – Мы будем преследовать убийц, находить пропавшие фамильные драгоценности, искать исчезнувших людей и разоблачать мошенников!
Однако Томми счел своим долгом умерить ее пыл:
– Успокойся, Таппенс, и попытайся забыть дешевые романы, которые ты поглощаешь. Наша клиентура, если таковая вообще появится, будет состоять исключительно из мужей и жен, желающих устроить слежку за своей половиной. Улики, необходимые для развода, – единственная цель частных детективных агентств.
– Фу! – поморщилась Таппенс. – Мы не станем заниматься делами о разводах. Нам следует поднять престиж нашей новой профессии.
– Да-а, – с сомнением протянул Томми.
Через неделю они с унылым видом обменивались результатами.
– Три глупые женщины, чьи мужья уехали на уик-энд, – вздохнул Томми. – Кто-нибудь приходил, пока я был на ленче?
– Толстый старик с легкомысленной женой, – столь же печально вздохнула Таппенс. – Я все время читаю в газетах, что число разводов увеличивается, но до сих пор я этого не осознавала. Мне уже надоело повторять, что мы не беремся за дела о разводах.
– Мы включили это в объявление, – напомнил ей Томми. – Так что теперь бизнес пойдет лучше.
– Боюсь, объявления привлекут еще больше подобной публики, – меланхолически промолвила Таппенс. – Но я не собираюсь сдаваться. |