— Невозможно поверить, но он был самым маленьким среди своих братьев и сестричек. Какой окорок получится, Гомер, когда придёт время его резать!
Уилбур услышал эти слова, и сердце у него упало.
— Ах, я, кажется, сейчас рухну без чувств, — шепнул он овце, пристально смотревшей на него.
— Опустись на колени, — шепнула овца, — чтобы кровь прилила к голове.
Уилбур опустился на колени, всё его сияние померкло, а глаза закрылись.
— Смотрите, — воскликнула Ферн, — он умирает!
— Эй, глядите на меня! — завопил Эвери, вползая в клеть на четвереньках. — Я поросёнок! Я поросёнок!
Нога Эвери задела Темплтона под соломой. "Что за напасть! — подумал крыс. — Какой несносный мальчишка! И зачем только я во всё это впутался."
Гуси увидели Эвери в клетке и разгоготались громким хохотом.
— Эвери, вылезай сейчас же! — раскричалась мама, — кем ты только вырастешь!
— Поросёнком! — ответил Эвери, подбрасывая в воздух охапки соломы. — Хрю, хрю, хрю!
— Машина поехала! — закричала Ферн.
Грузовик с пустой кабиной покатился вниз под гору. Мистер Арабл бросился к рулю и нажал аварийный тормоз. Машина остановилась. Гуси загоготали. Шарлотта свернулась клубочком и стала совсем невидимой в отверстии из-под сучка. Поэтому Эвери её не заметил.
— Вылезай сейчас же! — кричала миссис Арабл.
Эвери вылез на руках и коленях и скорчил рожу Уилбуру, а Уилбур упал в обморок.
— Поросёнок в обмороке! — закричала миссис Закерман. — Полейте его водой!
— Полейте его пахтой, — предложил Эвери.
Гуси разразились гоготом.
Лэрви побежал за ведром воды, а Ферн забралась в вагончик и стала на колени рядом с Уилбуром.
— У него солнечный удар, — сказал Закерман. — Сегодня очень душно.
— Может он подох? — предположил Эвери.
— Сейчас же вылезай из свинарника! — закричала мама.
Эвери послушался и влез сзади на грузовик, чтобы лучше видеть. Лэрви вернулся с ведром холодной воды и окатил Уилбура.
— Полей и меня! — закричал Эвери. — Мне тоже жарко!
— Заткнись! — заорала на него Ферн. — Заткнись! — и на глаза её навернулись слёзы.
Уилбур пришёл в себя от ведра воды и медленно встал на ноги под гусиный гогот.
— Я проголодался, — сказал Эвери. — Дай мне печёное яблоко!
— С Уилбуром всё в порядке, — сказала Ферн. — Можно ехать. Я хочу на колесо обозрения.
Закерман, Арабл и Лэрви подхватили поросёнка и стали заталкивать его головой вперёд. Уилбур брыкался и ни за что не хотел идти в клеть, и чем сильнее нажимали люди, тем отчаяннее упирался он. Эвери спрыгнул с машины и тоже стал толкать, а Уилбур артачился, не давался и рычал.
— С поросёнком полный порядок! — весело сказал Закерман и упёрся коленом в Уилбура. — А ну, ребята! Раз-два двинули!
Последним усилием они затолкнули поросёнка в клеть. Гуси гоготали до упаду.
Лэрви прибил наискосок доску в торце, чтобы Уилбур не смог выйти назад. Тогда, напрягшись, мужчины подхватили клеть и подняли её на грузовик. Они не знали, что под соломой спрятался Темплтон, а в дырке от сучка сидела большая серая паучиха: они видели только поросёнка.
— Все на машину! — крикнул мистер Арабл и включил мотор. Дамы уселись в кабину рядом с ним, а Закерман, Ферн и Эвери забрались в кузов и вцепились в борта. Грузовик поехал. Гуси загоготали на прощание, а дети отвечали им. |